NAVAL PARTICIPATION IN DOCUMENT TRANSLATION AT PACIFIC MIRS

Document Type: 
Collection: 
Document Number (FOIA) /ESDN (CREST): 
CIA-RDP81-00706R000100010025-3
Release Decision: 
RIFPUB
Original Classification: 
S
Document Page Count: 
1
Document Creation Date: 
December 23, 2016
Document Release Date: 
December 12, 2013
Sequence Number: 
25
Case Number: 
Publication Date: 
October 12, 1944
Content Type: 
MEMO
File: 
AttachmentSize
PDF icon CIA-RDP81-00706R000100010025-3.pdf85.95 KB
Body: 
Declassified and Approved ForRelease@50-Yr2013/12/12:CIA-R?DP81-00706R000100010025-3 G? J. 12th October 1944 MEMORANDUM FOR CHIEF, MILITADY INTELLIGENCE SERVICE: (Attention: Colonel Lovell). Subject: Naval Participation in Document Translation at Pacific MIRS. 1. Admiral schuirmann stated this morning that his forst allotment of trans- lators had just been authorized. He expects to assign about a half dozen to meet atikwr" his commitment for participation in the translation of Japanese air documents pur- "9to suant to the agreement reached by Inglis, White, Schuirmann and myself. These - translators will be Wave officer graduates of the Boulder School. It is desired -that detailed arrangements be worked out br Lovell with Captain Heard or Souers R 2. Admiral Schuirmann will have 'one of these two officers contact Colonel Lovell regarding naval participation in the document.translation at Pacific MIRS. I am sufficiently anxious to get all of the document translation work on the 4' Japanese in one place that I am willing, if necessary, to have the Navy set up there a Navy section under Naval direction. I prefer, however, to set up a joint nyi agency so that the MIRS at Camp Ritchie would handle all air, ground and naval documents. I am willing to give the Navy an equal voice with ourselves and such representation at all levels as they consider necessary and desirable fully to safeguard their interests. I believe that any solution that does not bring all the Japanese documents captured iv the Navy to one place is going to be ineffic- ient and ineffective, as the material and documents will apply to ground, air ),14/. and navy. Due to the organizational characteristics of the Japanese military set-up, the documents cannot be properly segregated for satisfactory use any other way. . -bp 14 3. I know that the Navy is getting a total of 30 of these Wave officers 'PI who are translators. I concede at once that Admiral. Schuirmann should have in the Navy Department here in Washington a mall number of translators who can handle any mall emergency translation job that is urgent. Beyond that, I believe that most effective translation could be done by pooling resources. Admiral Schuirmann unquestionably agrees with me. There may be other elements Intelligence who have different ideas. Since Schuirmann is leaving, I eo not beli-ve WO can push him too hard. as I am sure he will not raise an issue against very much opposition in the Navy. If you cannot succeed in our preferred objective outlined above, I will be willing to accept the other in the hope that at a later date, we can convice Schuirmann's successor, Admiral Thebaud, that what we propose is in the best interests of the Army, Navy and Air Forces. /s/ Clayton Bissell CLAYTON BISSELL Major general, A. C. of S., G-2. Director of Intellignnce Note: Be most careful and tactflul in placement of Naval Officers, physically, at Ritchie. General Bissell directs particular attention be given to this. See me for details. R.A.O. SECRET Declassified and Approved For Release @ 50-Yr 2013/12/12 : CIA-RDP81-00706R000100010025-3