NOTICE: In the event of a lapse in funding of the Federal government after 14 March 2025, CIA will be unable to process any public request submissions until the government re-opens.

THE STORY OF THE CTS

Document Type: 
Collection: 
Document Number (FOIA) /ESDN (CREST): 
CIA-RDP81-00706R000300160001-8
Release Decision: 
RIPPUB
Original Classification: 
K
Document Page Count: 
31
Document Creation Date: 
December 15, 2016
Document Release Date: 
September 30, 2003
Sequence Number: 
1
Case Number: 
Content Type: 
REPORT
File: 
AttachmentSize
PDF icon CIA-RDP81-00706R000300160001-8.pdf1.25 MB
Body: 
Approved For Release 2003/12/04: CIA-RDP81-00706R000300160001-8 t''/- c- t f THE STORY OF THE CTS The Consolidated Translation Survey the "CTS", is a small and unglamorous operation, the prime objective of which is to avoid duplicative translation of foreign language material into English. Operated by Foreign Documents Division of the Office of Operations, and later under the Office of Central Reference, the CTS functioned significantly in carrying out the Central Intelligence Agency's mission in coordinating translation activities of the intelligence community. Through FY 1968, in the nearly 20 years of its service, it is estimated that this operation has resulted in savings in the neighborhood of $7 million to the U.S. Government. Reference to its index files has surfaced approximately 1,400,000 pages of foreign authorship proposed for translation as already available in English. The above noted conservation of expense and effort is the tangible result of the CTS operation. There can be no solid computation of values realized through reference to its monthly published listings used by more than 600 recipients. It is alo~ impossible to estimate time saved for analysts in acquisition of desired translations. Nor can a value figure be applied to the conserved efforts..ef>f-orts'of skilled trans- lators which'were diverted to undone translation tasks, not to the refernces compiled of thousands of appropriate-translations The Consolidated Translation Survey, better known as Approved For Release 2003/12/01' CIA-RDP81-00706R000300160001-8 Approved For Release 2003/12/04: CIA-RDP81-00706R000300160001-8 for analysts seeking information from foreign sources for specific research projects. Springing from a small 3x5 card file on a requirements officers desk, the CTS developed into a well-respected tool for translation coordination with an index system referencing more than 400,000 translations by ahthors and sources. Approved For Release 2003/t 4GFA-RDP81-00706R000300160001-8 Approved For Release 2003/12/04: CIA-RDP81-00706R000300160001-8 It should not be construed that the CTS constituted the entire 'exploitation/ translation coordination of Foreign Docents Division and its officers. For what may be termed "coordination at the source" was a consistent objective and highly successful activity of FDD. The Subcommittee, later the Committee.on Exploitation of Foreign Language Publications, set up in 1953 by NSCID-16 and chaired by the Chief, FDD, was highly instrumental in reducing possibilities of two or more intelligence agencies exploiting, translating, or reporting from the same foreign language sources. As noted in the FDD Annual Report for 1954-55: The Subcommittee on Exploitation of Foreign Language Publications, meeting biweekly ... proved to be one of the strongest coordina- tion factors ever avilable to FDD in its operations with the CIA and the IAC. ... programs of the Division were revised through the Subcommittee for the elimination of features no longer desired or which were adequately covered by other sources. A number of ex^mples supporting this statement tixmm. followed. Vigorous co-.tarpart liaison between working-level linguists and analysts1as well as management,. contributed Approved For Release 2003/12/04: CIA-RDP81-00706R000300160001-8 ,yam Approved For Release 2003/12/04: CIA-RDP81-00706R000300160001-8 greatly to reduction of large-scale, or broad duplication of foreign language effort. However, the single item* or xxki articles, anything ZY :.:1:i five -ft5i~t3' pages, proposed for translation were the objects for scrutiny and reference on which the CTS zeroed-in. In the years of its growth and development, the CTS increased its scx cooperative sources from the original first three (Army, Navy, State) noted in its initial publica- tion to about 450, of which at least one hundred could be depended upon for consistent contribution. That the responsibility for this index and 414&t- publication should be assigned to Foreign Documents Division a~pc C-r s be-self-evident as a function of the largest translation A operation in the United States and gezhaps the world, exclusive of the Soviet Union. It was an operation so inherently part of the foreign publications exploitation mission, that Foreign Documents Division did not wait until 1949 for official approval of this assignment before it took action. Approved For Release 2003/ 2L04 CIA-RDP81-00706R000300160001-8 Approved For Release 2003/12/04: CIA-RDP81-00706R000300160001-8 As early as the summer of 1947, when the then Foreign Document Branch was a component of the Office of Operations, Central Intelligence Group, liaison activity with other trans- lation operations of the intelligence community and the govern- ment in general had been started in an attempt to exchange information concerning the translation projects completed, planned or in process by the various components of the govern- ment. Engaged in this t^ liaison were he last conincidentally, was to be responsible for the CTS operation during most of-his career with the Agency. Initial cooperation from this approach was by the Trans- lation Section, Intelligence Division, US Army General Staff, which was the first to =.7i contribute monthly listings of e its projects on a regular schedule. (ID later elected to publish its listings, finally discontinuing this practice when it found that the CIA/CTS could be depended upon.] In the meanwhile, Records Section of Foreign Documents Branch had been accumulating a 3 x 5 card file containing biblio- graphic data relative to translation service requirements accepted by the Branch. This offered the requirements control officers at least a meager reference, mainly by author, to work which had been done or was scheduled for completion. By autumn of 1948 a half-dozen components of Army, Navy, and Air Force were contributing listings, and liaison with other agencies for additional participation was promising. Definite assignment of the coordination mission of the STAT Approved For Release 2003/12/04,CIA-RDP81-00706R000300160001-8 Approved For Release 2003/12/04: CIA-RDP81-00706R000300160001-8 Foreign Documents Branch might be interpreted in a 23 June 1948 memorandum from the Assistant Director for Operations to the Executive for Administration and Management on "Changes in Organization Char,of 00". Paragraph 3 in the statement of functions for FDB read: "Coordinates with CIA offices and other government agencies in the continuous exploitation of foreign language material in order to meet established requirements." A 3 September'1948 memorandum from the AD/O to Chief, FDB, restated the above. itppaby Replying to this on 20 September 1948, Chief, FDB, explained that his organization was planning to carry out this function by "collecting, carding, crossfiling all information on translations anticipated, in progress or completed by government agencies cooperating" and this would also include the maintenance of a central file for tb the information of the Intelligence Advisory Committee (IAC) agencies. He also proposed the monthly publication of a "Consolidated Translation Survey" which would comprise a list- ing df all translations begun or completed during the month preceding publication. The idea had progressed far enough at this time for the Editorial Section of FDB to draw up a "dummy" format to illustrate the proposed publication. This dummy, dated 9 August 1948 on the flyleaf and 15 September 1948 on the cover mockup, was subjected to 00 editing and revision before STAT Approved For Release 2003/12/04R6P81-00706R000300160001-8 Approved For Release 2003/12/04: CIA-RDP81-00706R000300160001-8 return to FDB. Most pertinent was the flyleaf "NOTE" of the proposed puyblication which stated: "This survey is an attempt to coordinate the work of translation agencies. Its primary objective is to provide information through which duplication of effort will be eliminated. It also may serve as an accession list of translations for the use of authorized agencies interested in information of intelligence value... "Information regarding material surveydd can be ob- tained directly from the central coordinating file of Foreign Documents Branch..." It also lifted six cooperating agencies besides CIA-- evQdence of some success of FDB's early start for coordination. Ambitiously, its proposed listing of FDB items included a brief abstract of the translation for each entry. These con- 'masted With the references to translations from other agencies from which only bibliographic listings were received. This limitation on information received,= \. from other agencies, plus a lack of professional abstracters eventually dictated that no attempt bt abstract presentation would be attempted. (It was also feared, and later proven, that the preparation of abstracts for'the volume of items received for listing would be too time consuming to ensure most timely publication.] All this preparation and planning resulted in,.Juxrever' was something to think about for another 365 days. For although Approved For Release 2003/12/04: CJAIBDP81-00706R000300160001-8 Approved For Release 2003/12/04: CIA-RDP81-00706R000300160001-8 this might have signalled thinauguration of the CTS service, 1P such was not to be in 1948. The need for such coordination and protection against translation duplication was at that time in- volved also with proposals for a "central translation agency" and for the coordination of foreign document and foreign publications collection. However, the plan for the operation as laid down by memorandum and the dummy format for the publication were to prove substantial guidelines for opening the service a year later. In November 1948, according to the "History of Foreign Documents Division 1946-1952," there were discussions with ICAPS (Interdepartmental Coordination and Planning Staff) relative to the possibility of establishing an ad hoc committee to study the proposal for a centralized translation service Leading to this was an AD/O memorandum to Chief, ICAPS, dated 29 October 1948, in which were outlined FDB feeelings on such a proposal and describing the FDB Srgm potential vis-a-vis the requirements and possible demands of the IAC agencies. Conversations and conferences ensued with the central translation center concept appearing to hold the spotlight rather than anfz' approach by segregation of the separate problems to workable dimensions. Approved For Release 2003/12(Q4'CJ. -RDP81-00706R000300160001-8 Approved For Release 2003/12/Q4`=6IA-RDP81-00706R000300160001-8 Exemplifying such conferences,-but-''perhaps the one which really fertilized the CTS egg, was the 10 February 1949 "Symposium on Translations" held in'the National Defense Building udder the auspices of the Special Committee on Technical Information of the Research and Development Board. Representatives from all areas of government interested in translation and foreign language source material attended and expressed themselves generally as -E"favoring exchange of information concerning availability of source material; largely insist that their respeyctive activities would require their own translation services even if a centralized facility were established; and by-a-large-ma-j-artg strongly endorS244 a centralized clearinghouse for information on availability of translations completed and in process. J.J. Bagnall, Chief, Foreign Documents Branch, repre- sented CIA. Quoting the Symposium minutes he stated: We are very much interested in translation activities outside of intelligence agencies. We are also interested in any attempt to coordinate such activities, for we are well aware of the extreme shortage of linguists, especially in certain languages. We are endeavoring to keep a record of the trans- lations that are undertaken by the intel- ligence agencies in order to avoid dupli- cation of effort." V/ RDP81-00706R000300160001-8 M ~ ~ Approved For Release 2003/12/Q4 P81-00706R000300160001-8 The general problem of translation coordination at what might be called "the source" -- those receiving and processing foreign language documents was not neglected n by the Symposium, but pertinent to the concept-it of the CTS are the following exerpts from the minutes: "The majority of thosepresent favored a modest be- ginning, suhh as a central card file containing such infor=, kmation as the titles, authors, and location of translations, "including those in preparation. The existence of such a f; le Or-n and its use by translation services should effectively prevent duplication of effort in the preparation of translations.... If the initial limited effort to record the existence and location of translations is successful, an expansion of the centralized service may be considered. "It was suggested that it might be possible to solve a, the problem by having each agency send information concerning jits Russian documents and translations to the Library of Congress for inclusion inits catalogue and monthly accession J list... "This suggestion was dampened by the L o C representa- tive on grounds that the suggested material was not compatible to that covered in the lists and that "the Library has neither the personnel =z.-nor the funds..." He did, however, offer the part-time services o'` a member of his staff for setting up an experimental card file on available translations and those in preparation to possibly determine if such a file would prove useful. Approved For Release 2003/12/04: CIA-RDP81-00706R000300160001-8 Approved For Release 2003/12/04: CIA-RDP81-00706R000300160001-8 ~ The next month, the Director of Central Intyelligence, Rear Adm. R.H. Hillenkoetter, addressed a memorandum to the Standing Committee of the Intelligenence Advisory Committee (IAC), dated 16 March 1949, and referred to the STAT 3 September 1948 memorandum on "Central Translation of Intel- STAT ligence Material," and to an memorandum of 7 March 1949, concerning "Central Service and Comm Coordination of Translation," the second of which he enclosed a copy. While there is no reference or introductory information to clarify the available (thermofax] copy of the paper, STAT it may well have stemmed from the findings of the Symposium. The ^ memo concluded with t recommendation that the Committee approve the following: Translations sections be maintained by individual agencies; Translation work accomplished by such sections be coordinated by CIA; A "Committee on Exploitation of Foreign Language Documents" be established to make recommen- dations to the IAC. Admiral Hillenkoetter's memorandum, to confine it to the CTS', or coordination of translations subject, stated that it appeared "that desirable coordination could be accomplished by CIA's maintaining a central translation file of intelligence material and disseminating periodically a consolidated list of translations in procress, Approved For Release 2003/12/04: CI4-RDP81-00706R000300160001-8 Approved For Release 2003/12/04: CIA-RDP81-00706R000300160001-8 mmm~tp~et~t~ completed, and available from each of the agencies." Admiral Hillenkoetter thought that the Ad Hoc Committee on Translations and the Standing Committee of the IAC should give consideration to the recommendations of the "with a view towards the Ad Hoc Committee's" approval at an early meeting. This memorandum also suggested approval of the recommendation that the Committee on Translations be replaced by an "Ad Hoc Committee on Foreign Document Exploitation." Hillenkoetter's memorandum, written in the passive form and reading as though it was merely suggestive, might be considered e. I Q fin4 example of tact in those e9.aly days of attempting to 7 %&7 centrally coordinate intelligence activities amid the rivalries,jealousies, and fancied prerogatives of government departments. It produced action within a month. On 11 April 1949, the Translations Committee met for the last time, establishing as its successor the suggested Exploitation Committee. The new committee is recorded as meeting.weekly through 25 July 1949 and appears to have, on 18 April 149, immediately taken steps to study the coordination problem by designating a Subcommittee on the Coordination of Foreign Documents Translation. On 254S,pril, a memorandum to the Director of Central Intelligence, subject "Docume't Translation," referred to the Admital's memorandum and explained that the Director of Intelli- goncO-G?neralp-Staf f-Un i-ted-Sfates=Armyl. Approved For Release 2003/12/04: CI14-RDP81-00706R000300160001-8 STAT STAT Approved For Release 2003/12/04: CIA-RDP81-00706R000300160001-8 gence, General Staff United States Army; Director of Intelligence, U.S. Air Force, and the Director of Naval Intelligence "have agreed that a greater degree of centralization of translation effort is desirable" and that the logical place for this was within the Central Intelligence Agency. The memorandum proposed that CIA perform the functions of "a. Coordination of translation effort by master index." and subparagraphs b. and c. covered translation of intelligence interest, and translation of other intelligence material upon request. It was signed by Makor Gen. A.R. Bolling, Deputy Director of Intelligence [GSUSA], for the three service directors at their request. By 27 June 1949, the Subcommittee on Coordination re- ported to the Exploitation group and concluded with seven recommendations. These, in brief, called or FDB/CIA to maintain a record of translations completed or in progress; IAC agencies to notify FDB of the initiation or completion of all translations undertaken by them; IAC agencies to undertake no translations without referring to FDB for assurance that they were not duplicative; IAC agencies toovide FDB with a copy of all trans- lations completed; CIA to reproduce and distribute translations meeting requirements of other agencies; Approved For Release 2003/1 2/J4 J f DP.A1-00706R000300160001-8 Approved For Release 2003/12/04: CIA-RDP81-00706R000300160001-8 . "Translation" for the purposes of coordination to be defined as the verbatim rendition into English of texts over 200 words; Foreign Documents Branch to issue at intervals a consolidated report of translatioms initiated or completed within the IAC. The Subcommittee consisted of T.M. Nordbeck, Acquisi- tion and Distribution Division, Department of State; IF STAT Foreign Documents Branch, CIA. Approved For Release 200311210*,:.QJA-RDP81-00706R000300160001-8 Approved For Release 2003/12/04: CIA-RDP81-00706R000300160001-8 It is interesting to note here the constraint imposed upon the proposed operation relative to the IAC. These were the formative times of cenralized intelligence and most A translations produced by the IAC agencies were classified 1amti the accepted idea being to safeguard divulgence of intelligence interest in the subject matter of such work. At any rate, the Exploitation Committee, before its 25 July 1949 adjournment,arrived at the following conclusions: 14 a. The Central Intelligence Agency should assume responsibility for over-all coordi- nation of exploitation of foreign language documents and to perg4m such exploita- tion centrally as may be necessary to meet the requirements of the IAC agencies. Ob. A permanent Foreign Document Exploitation Committee should be established in order to draw up lists of publications required for centralizede exploitation; to determine the priorities for exploitation of publi- cations by subject matter and area; atd in order to generally assist the Director of Central Intelligence in the exploitation program. 1 c. Each IAC member agency _may retain, at its discretion, a translation and/or abstract- ing unit for the purpose of translation and/or abstracting special interest mater- Approved For Release 2003/12/04 CIA-RDP81-00706R000300160001-8 N. % Approved For Release 2003/12/04: CIA-RDP81-00706R000300160001-8 ial. The Director of 'central Intelligence would be informed of such exploitation in order to prevent duplication of effort, and the results of this work would be made available to CIA upon request. "d. A National Security Council Directive or such other.inttructions as may be considered appropriate should be should-be formulated embodying the recommendations outlined above. A draf~of a National Security Council Directive is attached herewith." [There would be no action on paragraphs b. and d. until March 1953.1 Reorganization of FDB in August 1949 established a Reports Division embracing the Records Section with requirements control and maintenance of the "document exploitation file" as comple- mentary functions. The comparatively large clerical T/O of the new kx division as a whole afforded personnel for part,'or odd-time, assignment to assist "Records" in maintenance of the "Dex" file. This flexibility was to prove advantageous over the.long run. Almost coincidental with the reorganization the com- ponent designations were reversed with "divisions" becoming "branches" of the Foreign Documents Division. The mild invigoration of the Records Section' coordina- tion xw effort was distinctly timely. Using only the accepted Information Report format, Foreign Documents Division issued its first "Consolidated Translation Survey for September 1949" as Approv doEorjl~el8tj? j0021140h: CIA-RDP81-00706R000300160001-8 (10) Approved For Release 2003/12/04: CIA-RDP81-00706R000300160001-8 Crediting the cooperation of ID, Department of Army, NRL, Department of Navy, and Department of State, the report listed 233 items, of which 179 were attributed to FDD. All but 29 of the items were "completed" and available. Xkm= None of the 29 "in process" were identified as FDD projects. On 28 October 1949, arldm m addressed a memorandum for the Assistant Director for Collection and Dissemination, and for the Chief, Management Staff, proposing that Foreign Documents Ranximm Division "prepare for publication and dissemination to the IAC Agencies a regular monthly~Consolidated Translation Survey" and describing its makeup. It noted that the pro- 6v 13 ~ VC 61 posed publication would bg id`;rf' under the Foreign Documents Division, I land a flyleaf would credit Mgencies participating in the coordination effort. It cited the need for the publication "both as a reference work and as a medium f'lpr the prevention of duplication of effort" as expressed by the XAC Agencies. STAT Concurrences were signed byl IO/CD, on STAT 2 November 1949, and by I Management Staff, STAT on 3 November 1949. A footnote amending each signature is each deserving of later comment. J.M. noted:"Believe uttimately we may find a more economical way of doing this job - possibly by M c ine methods. This proposal, however, seems unexceptionable to meet an urgent C Approved For Release 2003/12/04 'ELA.D . 4-00706R000300160001-8 Approved For Release 2003/12/04: CIA-RDP81-00706R000300160001-8 J.D, stated:"Management would like to have a try at frinmc2m finding an easier way to produce in near future." Moviding authority for Reports Branch to carry out its part of the coordination function, Actigg Chief J.J. Bagnall on 27 October 1949 issued an FDD Administrative Instruction on "Collective Directives" stating that such Collection Directives and direct requests should be received, checked for duplication, and recorded by Reports Branch; "adequate record of action on requests and CD's, completed or in process, shall be maintained at all times by Reports Branch." new Reports Branch had again prepared for the pmap mmt pub- lication by providing another rough mock-up which illustrated ` ( l the proposed cover, fl leaf, and an introductory page. The reverse of the flyleaf carried a distribution list composed of State, Army, Navy, Air Force, acid CIA for a total of 101 copies, of which CIA was to receive 50. With some editing of the introductory remarks and format the new publication was "put on the street" as Consolidated Translation Survey, No. 1/49. 23 November 1949, "For October 1949". The classification was "SECRET" and it was to be so published until 1959. The distribution was 104, with the addition of AEC to the above listed. (As early as April 1950 a monthly "Supplement" was initiated as "SECRET"- STAT Approved For Release 2003/12/0717/aA=RDP81-00706R000300160001-8 Approved For Release 2003/12/04: CIA-RDP81-00706R000300160001-8 No extra positions, nor revision of T/O were provided in formalizing this operation, Reports Branch merely-assign an extra responsibility. ~.=. Zia-m=4d=xd-i=xT,=. Mira ]a 131 aafxtta dim -Tnnh.m The files were maintained by the personnel of Records Section and the monthly publication was compiled and produced by the Composition Section. By mid-1952 the index contz5ned references to 20,000 translations. cross-indexed by author(s), source, and an attempt at a key-word subject file, in all accounting for an accumula- ion of upwards of 75,,000 cards. Compositionwlericals were frequently called upon to-cards, card, type and file to help the Records people maintain the index up-to-date. The split 'two responsibility between the two sections was working, but it was neither orderly nor dependable, especially in meeting the. deadline as for the monthly publication. On 22 September 1952 the approval of a 62 position increase for the FDD T/O provided for'four positions for tlier_%-- duplication prevention-ZEE sr operation. These four slots became the CTS Unit which was assigned to th,e Composition .Section, renamed the Composition and Survey Section $ 2This placed specific responsibility for the CTS in the hands of Section Chief, who was to be its out- ~../e~-~~.~.-G q- 0 reneur for the next 15 years. I STAT .- entre , p g 0`o~.'y?Gi'J ;~'`1~....%3~.-~ .v%-v:''