TRANSLITERATION OF FOREIGN LANGUAGES

Document Type: 
Collection: 
Document Number (FOIA) /ESDN (CREST): 
CIA-RDP81-00728R000100020039-0
Release Decision: 
RIPPUB
Original Classification: 
S
Document Page Count: 
62
Document Creation Date: 
December 9, 2016
Document Release Date: 
May 4, 2001
Sequence Number: 
39
Case Number: 
Content Type: 
HW
File: 
AttachmentSize
PDF icon CIA-RDP81-00728R000100020039-0.pdf2.33 MB
Body: 
. . ' , Approve., For Release 2,1011081,12 :CIA-121,11:181,007281k00010,1020089,0 ? ? ? - , ? ? , , . . ? ? ? 1 , V I . , STATINTL a ILLEGIB STATINTL STATINTL STATINTL STATINTL Approved For Rel ase 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 'I te\-4/"Eut? (t, tet, e '--0 /L l''. 'Y , .111/24C610.0,07.7. "? ' ,ot = 41"1"'4''.4^.4.1". t;pLy0."'"'"- ? %?.4 4..04,-,1,..-1,4,4?...-v"'"1-,N, C,,,..... er-,,..,.........? ore +- dt,L. vuitcrT/1,- ,,qct / 0 Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 Office. Memorandum ? UNITED STATES GOVERNMENT.---12521it7L)g.8" BTANDP99rftWedcor Release 2001/08/02R1:;PA000100020039-0 TO Executive DATE: 21 OR 1950 FROM : Assistant Director, ORE SUBJECT: Standardization of Place Names References* a. AD/06 Memorandum to Executive, dated 10 March 1950, same subjeot. b. AD/ORE Memorandum to Executive dated 10 March 1950, same subjeot. 1. Reference a presents AD/COD's non-concurrence with a porbion of the wording in refeFence band recommends in lieu of the questioned portion the followings Cb 1 Karansliteration of ,Chinese will be by the Wade-Giles ,-,ystem, '7)i except that conventional place names approved by the U.S. Board STATS PEC on Geographic Names (furnished as Enclosure G hereto) will always e used. If used at all, the corresponding literal Wade-Giles spelling will be enclosed in parentheses . e0...- sp spelling thus: Chefoo (Yen-t I ai ) ." e.4.,,,I.',$- 110' (1 4,1,....,,,r,1,7 t'l 1'1 , W.A. e... Aw$04.*,, 2. In view of A t D/OCDis xpre sod recognition of the undesirability of using the Wade-Giles spellings in certain finished intelligence production (paragraph 4 of reference a), AD/ORE concurs with the OCD proposed rewording 25X1 A quoted in paragraph 1' above. _ 1111111111?11 Approved For *Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 STATI NTL STATINTL STATI NTL STATI NTL STATSPEC Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 CONCURRENCE SHEET Proposed change to Administrative Instruction "Translitera- tion of Foreign Languages" submitted by AD/RE, 10 .arc with change recommended by AD/CD, 10 March 1950. AD/RE AD/00 AD/SI ubja:.?io_nata_belov___ DATElagh, ) 16 Mar 50 DATE /? 7-14,,,4-0 AD/S0 DATE,24 AD/PC DATE /74-21-iss'es :3, 9eP c-714 -2141,0 4.,,.- /0 c AD/00: Provided that, the following sentence be added to the draft paragrapl : Contact Division, 001 will conform to this procedure insofar as their sources and operations permit." Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 UNCLASSIFIED RESTRICT" ClFIDENT11.-O) SECRET (SENDER WILL ciFica_TOPANDLBOT-TM) A If CENTRAL INTELLIGENCE AGENCY OFFICIAL ROUTING SLIP To INITIALS DATE I . lye J Exe cut Lia' /a/ 2 2kve ,z/ ir-A, 3 ''7144441ria/y-eite.zi r.-- 4 5 FROM liA...LS DATE I AD/OCD ii4T. / V Hat 2 3 SIGNATURE RETURN DI SPAr,H FILE i . ' 'APPROVAL INFORMATION 1:16CTI ON I 1 DIRECT REPLY I I I !COMMENT 1 [PREPARATION 1.__LICONCURRENCE REMARKS: ' -em-0--11.-A4A 2)-?g1 SECRET OF REPLY 1 1 RECOMMENDATION (...3i id:4 t-d- at AA-420-74 144-41 , 124"4141 __ ------ - ( CONF-1D?EN1ID RESTRICTED UNCLASSIFIED FOAM NO. 30e4 SEP 1947 Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 25X1A Approved For Release 2001/08/02 :t9l,fTf9R107A2r000100020039-0 10 March 1950 MJMOi Ll ID UM FOR: EXECUTIVE FROM: Assistant Director, OCD SUBJECT: Standardization of Place Names REFERENCE: (a) AD/ORE memo to all 1W' s, subject as above, dated 7 February 1950 (b) AD/OBE memo to Executive, subject as above, dated 10 March 1950 Leo? ef..4-0 1. This Office concurred in reference (a), but does not Concur in the proposal for implementing action contained in reference (b). 2. The new wording proposed for paragraph 2 of Administrative Instruction goes considerably beyond the recommendation in which the several Assistant Directors concurred. The clause to which OCD objects is underlined in the following quotation from reference (b): "Transliteration of Chinese will be by the Wade-Giles system, except that conventional place names approved by the U.S. Board on Geographic Names (furnished as Enclosure G hereto) will always be used and the corres1Donding literal Wade-Giles spelling will be avoided." 3. This Office recommends the following: "Transliteration of Chinese will be by the Wade-Giles system, except that conventional place names approved by the U.S. Board on Geographic Names (furnished as Enclosure G hereto) will always be used. If used at all, the corres- ponding literal Wade-Giles spelling will be enclosed in parentheses following the conventional spelling, thus: Chefoo (Yen-tlai)." 4. The fact is that it is very often desirable to use both names in the manner shown above. No unilateral action by CIA is going to have any appreciable effect on many of the sources of information which CONF !DENT AL Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 25X1A 25X1A Approved For Release 2001/08/02 OONME4TOIDAI8R000100020039-0 - 2 - we must use, and it therefore follows that a part of the information which we receive will follow Wade-Giles and a part will use conventional spellings. Hence analysts, especially in the biographic and industrial areas of intelligence work, will generally find it desirable to pinpoint their data by using both spellings. (In fact, my people wished me to dissent from ORE's original proposition, and to insist that both spell- ings always be used. I pointed out co them that finished intelligence productions, particularly such current papers as the CIA Daily and Weekly which are designed to be rearl by customers who never heard of Wade-Giles (and couldn't care less) would not be embellished, or made more readable, or improved in accuracy, by having the Wade-Giles spell- ings added. AMES M. ANDREWS COMMENT? Al Approved For Release 2001/08/02 : C1A-RDP81-00728R000100020039-0 Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 UNCLASSIFIED RESTRI( )?CONFIDENTIALN: SECRET (SENDER WILL CIRCLE CLmSSIFICATION TOP AND BOTTOM) .. ,..?.. , ---------------. ' , eclair, b CENTRAL INTELLIGENCE OFFICIAL ROUTING .............. TO INITIALS DATE -I' ae-ga/ -cal-3)Itl? ( "--1?0_4cti 141/?? I'D / o 71^-01-' - / , o---, - - 2 -' 3 ,--":(*ege_Z-e' ,?4..fe._..) l'i 415 4 qiiifit.- E; e4 /4- Rs (it 1 3/14,4-e FROhi INITIALS DATE 2 3 SIGNATURE RETURN DISPATCH FILE 67 Shia/ PROVAL ile INFORMATION ILPCTION I I DIRECT REPLY I ICOMMENT I I PREPARATION OF REPLY CONCURRENCE I RECOMMENDATION Co-461,4-2 4-411....e....t.r-s 04.41"k"'"IL'e. REMARKS: at jc.-_-? -?...D v /00 cipyt e4,,efriNt ade4d 144;4: M 8,74-417 P.? ? 5/7e ov.14/1%A4' fr-t-e-4;-1-- Ceix-AAII ? ----s...---,,, SECRET , CONFIDENTIAL RESTRICTED . ,.... . ("re 4.4.4.1a244414-444,- c4.7)14e,4444`"y UNCLASSIFIED FORM NO. 30.4 SEP 1947 Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 25X1A 25X1A a44-9, /7e7e5- 5TAAVy5t3%Ye3. r Release 2001/08/02 : /11.7:47t4344.000200363-Vii"r..'4utr7 I , Office Memorandum ? UNITED STATES GOVERNMENT TO : Executive, CIA FROM : Assistant Director, ORE SUBJECT: Standardization of Place-names REFERENCE : CIA Administrative Instruction ENCLOSURE : List of Approved Place-names in China DATE: 0 WAR 1950 dated 27 June 1949 1. Paragraph 2 of reference directs that utransliteration of Chinese will be by the Made-Giles system". However, in implementing this directive a confusing lack of uniformity in spelling of place-names has gram within CIA. Some CIA units use well-known, conventional names for cities which other units identify and record through the literal Wade-Giles spelling of Chinese names. Thus, Chefoo in one CIA map or report may appear as Yen-Val or as both in another report. 2. Pertinent to resolution of this problem is the fact that it is now the practice in CIA production of NIS chapters to use the conventional place- names - rather than the literal Wade-Giles - in all instances where a conventional place-name has been approved by the US Board on Geographic Names. 3. It is therefore recommended that: a. CIA personnel use conventional place-names rather than the literal Wade-Giles spelling of Chinese names in all instances where a conventional place-name has been approved by the U. S. Board on Geographic Names. b. Otherwise, CIA personnel use the literal Wade-Giles spelling. 4. This proposal has been presented to and has received the mritten concurrences of all Assistant Directors. These concurrences covered as mell a proposal that the enclosure hereto be reproduced and distributed throughout CIA as a reference guide. This enclosure, prepared on request of ORE Nap Division by the Staff of the U. S. Board on Geographic Names, lists the Board's currently approved conventional China place-names. 5. If this recommendation is approved, it is proposed that the follow- ing implementing action be taken: a. Revise Administrative Instructionby: (1) changing paragraph 2 to read, 02. Transliteration of Chinese will be by the Made - Giles system, except that conventional place-names approved by the U. S. Board on Geographic Names (furnished as Enclosure G ir/Wq";"P.ft Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 25X1A 25X1A - Approved For Release 2001/08/02 : -RDW.700728RQ00100020039-0 twz; r hereto) will always be used and the corresponding literal Wade-Giles spelling will be avoided." (2) changing enclosures description to read: "Enclosures: 7 A, B, C, D E, F, G". (3) Using the enclosure hereto as Enclosure G of the revised Administrative Instruction (4) Reproducing the enclosure hereto and forwarding fifty copies to each Assistant Director for internal distribution. 6. On 1 September 1950 and periodically thereafter AD/ORE, unless otherwise directed, will submit modifications to the enclosure if any have been made. THEODORE BABBITT CONFIZ Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 UNCLASSIFIED RESTRICTE (SENDER WILL CIRCLE CLAt-, CENTRAL OFFICIAL CONFIDENTIAL (SET) CAT ION TOP AND BOTTOM %, INTELLIGENCE AGENCY 1,7 ROUTING SLIP ?5.// TO INITIALS DATE I Executive, CIA Director, CIA ee/a) ILIKW.-.)-48-ro /"(/.2 if d 2 4 5 FROM INITI_A- S DATE I ADSO ,, , / 2 v 3 'SIGNATURE RETURN DISPATCH FILE ? APPROVAL INFORMATION , IACT I ON DIRECT REPLY 1 COMMENT OF REPLY PREPARATION CONCURRENCE I RECOMMENDATION REMARKS: A o7 (-P--j? A?71.c.A.-;7- . '' RESTRICTED 21.&, ' c......2-?,. UNCLASSIFIED SECRET CONFIDENTIAL Approved For Release 2001/08/02: CIA-RDP81-00728R000100020039-0 25X1C Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 Next 20 Page(s) In Document Exempt Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 sTAADANAPPM/94d.ForRelease 2001/08/02 CIRP.tir8,-.1.44:41?,Plialia020039-0 / Office Memorandum ? UNITED STATES GOVERNMENT TP Managanent Officer FROM : Acting Assistant Director for Operations DATE: SUBJECT: Declassification and Reproduction of Administrative Instruc I 25X1A 1. 1. It is requested that the transliteration tables pUbltsh 25X1A enclosures to Administrative Instruction 1)e declassified to permit wider dissemination to the IAC agencies and other governmental agencies with which CIA has continuous operational liaison. 2. It is also requested that a rerun of the six enclosures be made by Reproduction Division on one side of the sheet only and that the following statement, whica r originally included in the body of i Administrative Instruction be added as a seventh enclosures Transliteration of Chinese will be by the Wade-Giles system. Transliteration of Japanese will be by the Hepburn system. 3. It is believed that reproduction should be made by off-set printing since there probably will be a recurring need for copies in the future and the plates should be preserved. RESTRICTED Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 25X1A 25X1A A Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 STATI NTL STATI NTL STATI NTL STATI NTL CENTRAL /NTELLIGENCE AGENCY Washington, D. C. NOTICE 26 August 1949 SUBJECT: Declassification of Administrative Instruction No. dated 27 June 1949. subject: Transliteration of Foreign Languages Administrative Instruction and attachments are as of this date completely declassified. FOR TUE DIRECTOR OF CENTRAL INTELLIGENCE: DISTRIBUTION: A. aptain. USN / Executive Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 ONFIDENTIAL CENTRAL INTELLIGENCE AGENCY Nashington? D. C. ADMINISTRATIVE INSTRUCTION NO. SUBJECT: Transliteration of Foreign Languages. 27 June 1949 2. All personnel concerned. with transliteration pertaining to Russian, Ula-ainiano Belorussian, Bulgarian, and Serbian will refer to the appropriate enclosures of this memorandum. 2. Transliteration of Chinese will be by the Wade-Giles systam. 3. Transliteration of Japanese will be by the Hepburn system. 4.. Transliteration of Korean will be by the MoCune-ReischabBr system. 5. Further instructions for other languages will be issued when appropriate transliteration system have been approved. FOR THE DIRECTOR OF CENTRAL INIELLIGENCE: Enclosuros: 6 A, B, Co D, E, P DISTRIBUTION: A. ap Executive n kyr or's r A Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 DRAFT CENTRAL INTELLIGENCE AGENCY Washington, D. C. ADMINISTRATIVE INSTRUCTION STATINTL NO. STATI NTL SUBJECT: Transliteration of Foreign Languages 1. All personnel concerned with transliteration pertaining to Russian, Ukrainian, Belorussian, Bulgarian, and Serbian will refer to the appropriate enclosures of this memorandum. 2. Transliteration of Chinese will be by the Wade?Giles system. 3. system. 4. system. Transliteration of Japanese will be by the Hepburn Transliteration of Korean will be by the McCune?Reischauer 5. Further instructions for other languages will be issued when appropriate transliteration systems have been approved. FOR THE DIRECTOR OF CENTRAL INTELLIGENCE: Captain, USN Encl:'6 Executive Nook AI B, C, D, El F DISTRIBUTION: Z5MxPri- Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 TRANSLITERATION TABLE POR TILE RUSSIAN LANGUAGE Aa a Pp r .B .6 b Cc B B v TT Y y u A g d C) qlp f E e ye, el X X kh ili? ill. X. zh LI, 4 t B 3s z ti ti ch VI ;1 i Iii 111 sh VI rfi Y Et 14 shch HE k JI .11 1Li II MM m ' Lb H H n 8 a 0 o o E lo nil P 11 A Yu Enclosure A 1 ye initially, after vowels, and. after 1), b ; e elsewhere; when written as Russian, transliterate as yg or e. Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 ??? Approved For Releat e 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 Enclosure B TRANSLITERATION TABLE FOR THE U1CRAINIAN LANGUAGE Aa a B b BB H H 0 o nil Fr h Pp r Ce s A. A cl. T T t E e 0 Y y t] e-E E Ni zh X X kh 33 ts M X tl oh I i I ilhiri sh. shah 14 Lb ' ' ? ? .... ..? ' . . ? . . " Yu. Ya Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 Enclosure C TRANSLITERATION TABLE FUR THE BELORUSSIAN LANGUAGE Aa A a E 6 Bb BB Fri 111 r' A itc a E e )11 xt Y0, 01 flu Pp C TT Y y rd ? Cj? X x kh 33 t e Ii II 'LI oh 17I Illursh R IC Li 1i J1 JI 1 B !. M In 8 a H 11 io 0 o HIa 1ye initially, after vowels, and. after ; e elsewhere; when written as e in Belorussian, transliterate as yg or g. Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 ? Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 Enclosure D TRANSLITERATION TABLE Pon TIM BULGARIAN LANGUAGE, Aa a 11 n P 13 0 b Pp r BB v Cc s l' r g TT t A ,I1ci E e e Y y u It 3E zh X X kh 3s z IA' 1.1 t s I4 x i T-I ti c ii 2 y Di III sh I-C E k III III slit X a `13 1.1 MM m Lb t HH n 10 10 Yll 0 0 o fl gr. ya NOTE: This table is based on the spelling reform of 1945. For certain obsolete letters found. in old.er sources, proceed. as follows: 1. Final 1) : omit. 2. t , replaced. by e or Si , accord.ing to pronunciation: transliterate as e or ya,, accordingly, if correct present spelling is known; otherwise, as ye. 3. AIL replaced byl : transliterate as u. Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 . 1 ? Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 n TRANSLITERATION TABLE FOR THE SERBIAN LANGUAGE Serbian Croation Serbian Croat ion Aa a HH n B 6 b BB v 0 0 9 P r g 11 n P A g d Pp r Cc 8 E e 9 TT t 3H Ht z c 3 3 z Y y u I/I x I. J j i X x h 1/ i 4 IC k 11 u , c a JI ? 1 11 ti v c ?II, 1.j 41 ill dlez MM m 111 III v s 1 Use this variant instead of GI- ' ? - Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 Enclosure E Approved For Release Z001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020 39-0 Onmun of- Enclosure F TRANSLITERATION TABLE FOR THE KOREAN LANGUAGE McCune -Reischauer McCune-eischauer romanization Onmun romanization a o ya se; 0 yo _or_ .-Ir oH ae 0 0 ng ch eh' k/ t I ki pp Yae cc tt 03), 0 -1,- ? ? 08 7 7' 04 Ye wa wOd 11\ ?),,J ii was we 1 tch kk SS 6 Syllabic tables for transliteration are available but are not presented here. Approved, For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 SYMIOARD FORM NO, 64gxecutive Registry Approved For Release 2001/08/02 : CIA- , 28R000198820039-0 1 0- d Office Memorandum ? UNITED STATES TO : Director of Central Intelligence FROM : Assistant Director for Operations SUBJECT: Transliteration of Foreign Languages 25X1A DATE: GOVERNMENT JUN 1 4 1949 1. The attached memorandum, subject as above, indicates the desirability of standardized systems of transliteration within CIA. 2. It is recommended that an Administrative Instruction, be issued to all CIA personnel concerned with transliteration. GEORGE G. CAREY Erna: Draft Adm. Ins. Memo 8 June fr Chairman CIA Tran lit. Comm. 25X1A to A Concur: Assistant Director fo- Reports and Estimates Da 25X1A 25X1A 25X1A 25X1A 25X1A Concur: Concur: Concur: ilf-4"t4 45(?) ? Assistant Director for Collection and Date Dissemination Assistant Director for Scientific te Intelligence /V 4/ Assistant Director for Special Operations bate CONRDEi'flAL Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 STATI NTL STATI NTL Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 DRAFT CENTRAL INTELLIGENCE AGENCY Washington, D. C. ADMINISTRATIVE IA NO. SUBJECT: Transliteration of Foreign Languages 1. All personnel concerned with transliteration pertaining to Russian, Ukrainian, Belorussian, Bulgarian, and Serbian will refer to the appropriate enclosures of this memorandum. 2. Transliteration of Chinese will be by the Wade-Giles system. 3. system. Transliteration of Japanese will be by the Hepburn 4. Transliteration of Korean will be by the McCune-Reischauer system. 5. Further instructions for other languages will be issued when appropriate transliteration systems have been approved. FOR TEE DIRECTOR OF CENTRAL INTELLIGENCE: Encl.: 6 Ens]. A, B, C, D, E, F DISTRIBUTION: 1111PPill.v Executive Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 ? ? Approved For Release 2001/08/02 : Cl sip 0394) 8 June 1949 152/I0RANDUM FOR THE ASSISTANT DIRECTOR FOR OPERATIONS Transliteration of Foreign Languages References: A. Memo from AD/00 to Chief, ICAPS and the Assistant Directors for OCD, ORE and OSO, dated 25 Oct 1948, subject: "Transliteration and Standardization of Spelling of Foreign Personal Names". B. Memo from DWoso to AD/00 dated 26 Oct 1948, sane subject. Memo from Chief, ICAPS to AD/00 dated 27 Oct 1948, same subject. D. Memo from AD/ORE to AD/00 dated 28 Oct 1948, same sub jeot. E. Memo from AD/OCD to Woo dated 26 Nov 1948, same subjeot. 1. Reference A proposed that a CIA committee be formed of repre- sentatives of the various offices concerned with the problem of trans- literation especially insofar as it pertained to foreign personal names. 20 In view of the favorable response to this proposal as contained in References B to E, a CIA Transliteration Committee MIA formed of representatives from ICAPS, ORE, OCD and 000 Acting Chief, FDB was elected Chairman of this Committee which has held meetings on this sub- ject as it related to the Slavic languages and Chinese, Japanese and Korean. 3. To facilitate coordination with the IAC Agencies in this matter, working committees were formed for related languages or lang- uage groups and IAD participation in the deliberations and findings of these working committees was obtained through Chief, ICAPS. 4. Due to the urgent need for a solution to this problem as it relates to Russian and Korean, the following recommendations of the Committee covering the Slavic languages and the ideographic Fax Eastern languages are presented at this time. These are in consonance with the current BGN system for geographical names on languages for which the Board has a system. CONFICENTIAL Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 25X1 A Approved For Release 2001/08/02L i..? , 0020039-0 5. The Committee recommends the following transliteration pro- cedures be adopted by CIA not only for personal names but for all transliteration purposes: a. For the Russian language, the BGN system (Eno]. A). b. For Ukrainian and Belorussian, the system drawn up by the Committee (Encls B, C). 0. .For Bulgarian, the BGN system (Enol D). d. For Serbian, the Croatian alphabet (End l E). e. For Chinese, the Wade-Giles system. (This is a routine recommendation, as this system is presently used by all government offices.) f. For Japanese, the Hepburn system. (This is also routine, as this system was used during the war by all agencies and is well established.) g. For Korean, the McCune-Reischauer system (Eno]. F). It is further recommended: a. That, inasmuch as IAD representatives participated in the working committees, the IA0 Agenoies be approached with a View toward their formal adoption of the systems recommended above. b. That a directive be issued to all CIA Gffioes to employ the systems recommended above, if approved. Co That the system-tables be prepared in multiple copies for dissemination to each person in CIA concerned with transliteration for any purpose. 31. J. NALL, 'Chairman, CIA Transliteration Committee. CONFICENTIAL Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 25X1A 25X1A ApproVed,For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 C ONFIDENTIAL CENTRAL INTELLIGENCE AGENCY Washington, D. C. ADMINISTRATIVE INSTRUCTION NO. SUBJECT: Transliteration of Foreign Languages. 27 june .1949 1, All personnel concerned with transliteration pertaining to Russian, Ukrainian, Belorussian, Bulgarian, and Serbian will refer to the appropriate enclosures of this memorandum. 2, Transliteration of Chinese will be by the Wade?Gi1e5 system. 3. Transliteration of Japanese will be by the Hepburn system. 4. Transliteration of Korean will be by the McCune?Reischauer system; 5. Further instructions for other languages will be issued when appropriate transliteration systems have been approved. FOR THE DIRECTOR OF CENTRAL INTELLIGENCE: Enclosures: 6 Ao D, CI D, El F DISTRIBUTION: A. Captain, USN Executive C ONF IDENT IA L Approved F9r Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 APproved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 C OITIPIDE,IT*TIAL Enclosure A 'TRANSLITERATION TABLE VCR THE :RUSSIAN LANGUAGE A a ? TI Ci B B Fr' Tr n E e ye, Cc zh 33 z vi 1. M ? ? ,y HR .11 .11 M HH 0 0 n ? Pp r Cc TT Y y qj X X kh 11 4 ts q ch hUm sh E t 14 shch. rio 'b tf 10 io H y111 lye initially, after vowels, and after 10 b ; o elsewhere; when written as e in Russian, transliterate as ye or e. Ube of diacritical marks is preferred, but such marks may be omitted when expediency dictates. C .ONF.IDET IAL Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 - Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 C-OTTIDENT I1 L Enclosure C TRAnIT1ER4IpN wiz FOR THE BELpRUSSIAN LANGUAGE ? ' ; - Aa a n p IBB V Cc Fr r'r( e ye, e1 z h 33 ,Ii 171 1'4 y clf.) X X kh 4 ts ch ill 111 ' sh ,IC it k 1)1 ha Y. JT. a . 1 Lb t MM m 83 e HH n li) 10 Yu 00 o fi H ya lye initially, after vowels) an6.after e elsewhere; a when written as in Belorussian, transliterate as ye or e. Use of diacritical marks is preferred., but such marks may be omitted 'when expediency dictates. .0 ONFIDEHTIAL Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 I % Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 CONFIDENTIAL Enclosure E ? Pi' TRANSLITERATION TABLE FOR THE SERBEAN TANGUAGE , Serbian Croatian Aa B 6 BB F Serbian Croatian H kb tt nj 0 o 0 n n d Pp dj1 C c TTo lUse this variant instead of d. Use of diacritical marks is preferred, but such marks may be omitted when expediency dictates. C 01IF IDENT 1AL Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 Approved For R,910se 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 CONFIDENTIAL Enclosure TRANSLITERATION TABLE FOR THE BULGARIAN LANGUAGE Aa 13 6 b BB F r d. E e flu Pp Cc S TT Y y LI) 33 zh X X L1 kh 1414 1 ch M llhiu sh HR llja slit JI 1 MM m b b HR II 10 10 yu 0 o fi Ya NOTE: This table is based on the spelling reform of 1945. For certain obsolete letters found in older sources, proceed as follows: 1. Final 'b: omit. 2. replaced by e or 51 according to pro- nunciation: transliterate as e or ya, accordingly, if correct present spelling is known; otherwise, as ye. 7 replaced by : transliterate as U. Use of diacritical marks is preferred, but such marks may be omitted when expediency dictates. C 01111 N T I A I Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 .Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 CONFIDENTIAL Enclosure B TRANSLITERATION., TABLE FOR THE UKRAINIAN LANGUAGE Aa a HR n B BB 0 o r P h Pp Cc s rr_I A d TT t E e e Y y u E e ye.1) 4) f zh 3 s R I 1 MM C 0 IT F I D..E IT .T I A? L v I kh Li ch sh 1L ii shch 1 ii b yu ,FI Ya Approved. For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 ,(, (A A( lilt Ly'Al I r)!;?1:y'll(: f,) () 1(,) ? !;1,(:11.:.1 ? STATI NTL STATI NTL STATI NTL STATSPEC STATI NTL Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R0001000A V. CENTAL In[U,LIGENCE AGENCY Washington, D. C. ADMINISTRATIVE INSTRUCTION NO. ?SUBJECT: Transliteration of Foreign Languages. 56 March 1950 1. Paragraph 2, Administrative Instruction dated 27 June 1949, is rescinded and the following substituted therefor: 2. Transliteration of Chinese will be by the Wade-Giles sYs.tem, except that conventional place names approved by the U.S. Board on Geographic Nathes (furnished as Enclosure G hereto) will always be used. If used at all, the correspond- ing literal Wade-Gibe spelling mill be enclosed in parentheses followinr the conven ' ig, thus: Chefoo (Yen-tfai). Contact Divisions, Office of Operations, will conform to this procedure insofar as their sources and operations permit." FOR TNE DIRECTOR OF CENTRAL INTELLIUNCE: ap ain, USN / Executive Enclosure: Enclosure G. DISTRIBUTION: A. Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 Approved Fpr Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 This list represents the names of places and features for which conventional names are approved at the present time. It is not to be considered as complete for these areas, as additions may be made Lt a later date. Included in the list are those features for which only a con- ventional name is approved and those features which provide both conventional and local official names. -Pox international features only the conventional name has been supplied, lthough in many instances local official names have been approved for those features also. Both conventional and local official form have been given for features that are confined to one area. Where underlining occurs in a name, the underlined short form may be used instead of the longer form if desired. The use of generics and underlining is not completely consistent, because SOW decisions have not been reviewed recently and stated according to the Board's present printing form. Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 ApFiriaidorlilitrififteA211011111D1/132RBSIPPRORCIIMUZIMININDICIONAMES J APPROVED China Designation Province Location Name An-hui Sheng (Chinese); province 32 00 117 00 Anhwei (conventional) An-tung Sheng (Chinese); province 42 00 126 00 Antung (conventional) Ch'a-ha-erh Sheng (Chinese); province 44 00 115 00 Chahar (conventional) Ch'ai-ta-mu P'en-ti (Chinese); basin Tsinghai 37 00 93 00 Tsaidam Basin (conventional) Chan-chiang (Chinese); city Kwangtung 21 12 110 23 Fort Bayard (conventional) Chang-chia-k'ou (Chinese); city Chahar 40 50 114 55 Kalgan (conventional) Ch'ang Chiang (Chinese); stream 31 48 121 10 Yangtze. River (conventional) Che-chiang Sheng (Chinese); province 29 00 120 00 Chekiang (conventional) Chiang-hsi Sheng (Chinese); province 28 00 116 00 Kiangsi (conventional) Chiang-su Sheng (Chinese); province 33 00 120 00 Kiangsu (conventional) Chi-lin (Chinese); city Kirin 43 51 126 33 Kirin (conventional) Chi-lin Shang (Chinese); province 11.11. 00 126 00 Kirin (conventional) China republic Chi-nan (Chinese); city Shantung 36 40 117 00 Tsinan (conventional) Ch'ing Hai (Chinese); lake Tsinghai 37 00 100 20 Koko Nor (conventional) Ch'ing-hai Sheng (Chinese); province '36 00 98 00 Tsinghai (conventional) Ch'ing-tao (Chinese); city Shantung 36 04 120 19 Tsingtao (conventional) Ch'in Ling (Chinese); mountain range 34 00 108 00 Tsinling Shan (conventional) Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 Approved For Release 2001/08/02 China (cont.) ? : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 Name Designation Province Location N E Chi-shih Shan (Chinese); mountains Tsinghai 34 30 100 00 Amne Machin (conventional) Ch'iung-chou Hai-hsia (Chinese); strait KWangtung 20 10 110 15 Hainan Strait (conventional) Ch'ung-ch'ing (Chinese); city Szechwan 29 34 106 35 Chungking (conventional) Fu-chien Sheng (Chinese); province 26 00 118 00 Fukien (conventional) Fu-chou (Chinese); city Fukien 26 05 119 18 Foochow (conventional) Ha-erh-pin (Chinese); city Sungkiang 45 45 126 39 Harbin (conventional) Hai-la-erh (Chinese); city Hsingan 49 12 119 42 Hailer (conventional) Hai-la-erh Ho (Chinese); stream Hsingan 49 30 117 50 Hailer River (conventional) Hai-nan Tao (Chinese); island KWangtung 19 00 109 30 Hainan (conventional) Hang-chou (Chinese); city Chekiang 30 15 120 10 Hangchow (conventional) Hang-chou Wan (Chinese); bay Chekiang 30 25 121 00 Hengchow Bay (conventional) Han-k'ou (Chinese); city Hupeh 30 35 114 16 Henkow (conventional) Hei-ch'eng (Chinese); nem Khoto (conventional) ruins Ningsia 41 45 101 24 Hei-lung-chiang Sheng (Chinese); province 49 00 127 00 Heilungkieng (conventional) Ho-chiang Sheng (Chinese); province 47 00 131 00 Hokiang (conventional) Ho-nan Sheng (Chinese); province 34 00 114 00 Honan (conventional) Ho-pei Sheng (Chinese); province 38 00 116 00 Hopeh (conventional) - 2 - Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 kpproved ForRelease 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 China (cont.)* p Nme Designation Province Location E 00 05 54 30 00 00 05 11 19 00 00 00 02 00 15 00 00 00 Ho-t'ao (Chinese); Ordos (conventional) Hsia-men (Chinese); Amoy (conventional) Hsi-an (Chinese); Sian (conventional) Hsiao-hsing-an-ling Shan-mo (Chinese); Lesser Khingan Range (cony.) Hsi-k'ang Sheng (Chinese); region city city mountain range province province town city stream province province province town province city province province province Suiyuan Fukien Shensi Kwangtung Kiangsu Sikang Kwangtung N 39 30 109 24 27 118 34 16 108 50 48 126 31 00 98 49 30 121 22 35 113 34 16 117 37 32 118 28 00 111 31 00 112 42 30 120 30 03 102 37 00 103 23 07 113 24 00 109 23 00 113 27 00 107 Sikang (conventional) Hsing-an Sheng (Chinese); Hsingan (conventional) Hsin-hui (Chinese); Kongmoon (conventional) lisi:1-chou (Chinese); Siichow (conventional) Huang Ho (Chinese); Yellow River (conventional) Hu-nan Sheng (Chinese); Hunan (conventional) Hu-pei Sheng (Chinese); Hupeh (conventional) Jo-ho Sheng (Chinese); Jehol (conventional) K'ang-ting (Chinese); Tatsienlu (conventional) Kan-su Sheng (Chinese); Kansu (conventional) Kuang-chou (Chinese); Canton (conventional) Kuang-hsi Sheng (Chinese); Kwangsi (conventional) Kuang-tung Sheng (Chinese); Kwangtung (conventional) Kuei-chou Sheng (Chinese); Kweichow (conventional) - 3 - Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 Approvpd For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 China (cont:, Name Kung-ka Shan (Chinese); Minya Konka (conventional) Liao-ning Sheng (Chinese); Liaoning (conventional) Liao-pei Sheng (Chinese); Liaopeh (conventional) Liao-tung Pan-tao (Chinese); Liaotung Peninsula (cony.) Liao-tung Wan (Chinese); Gulf of Liaotung (conventional) LU-shun (Chinese); Port Arthur (conventional) Manchuria Nan-ching (Chinese); Nanking (conventional) Nen Chiang (Chinese); Nonni River (conventional) Nen-chiang Sheng (Chinese); Nunkiang (conventional) Ning-hsia Sheng (Chinese); Ningsia (conventional) Pa-an (Chinese); Batang (conventional) Pei-p'ing (Chinese); Peiping (conventional) Po Hai (Chinese); Gulf of Chihli (conventional) Po-hal Hai-hsia (Chinese); Pohai Strait (conventional) Port Arthur Naval Base Area Shang-hai (Chinese); Shanghai (conventional) Shari-hal Sheng (Chinese); Shansi (conventional) Shan-t'ou (Chinese); Swatow (conventional) Designation mountain province province peninsula gulf city region city stream province province town city strait area city province city - 4 - Province Sikang Location 29 35 102 06 41 oo 123 oo 44 oo 123 oo Liaoning 40 00 122 20 4o 30 121 30 38 48 121 16 47 00 125 00 Kiangsu 32 03 118 47 45 26 124 39 47 oo 124 oo 42 oo 102 00 Sikang 30 00 99 oo Hopeh 39 56 116 24 38 30 120 00 38 24 121 oo 39 10 122 00 Kiangsu 31 14 121 28 37 00 112 00 Kwangtung 23 22 116 4o Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 ChinaAppmd for lt,e1ase 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 Name Shan-tung Pan-tao (Chinese); Shantung Peninsula (cony.) Shan-tung Sheng (Chinese); Shantuhg (conventional) Shen-hsi Sheng (Chinese); Shensi (conventional) Shen-yang (Chinese); Mukden (conventional) Ssu-ch'uan Sheng (Chinese); Szechwan (conventional) Sui-Aan Sheng (Chinese); SuiyUan (conventional) Sungari Reservoir Sung-chiang Sheng (Chinese); Sungkiang (conventional) Sung-hua Chiang (Chinese); Sungari River (conventional) Ta-hsing-an-ling Shan-mo (Chinese); Greater Khingan Range (cony.) Ta-lien (Chinese); Dairen (conventional) T'ien-ching (Chinese); Tientsin (conventional) To-lun (Chinese); Dolon Nor (conventional) Tsaidam Swamp Tung-sha Tao (Chinese); Pratas Island (conventional) Wu-chou (Chinese); Wuchow (conventional) Wu-hsien (Chinese); Soochow.(conventional) Designation peninsula province province city province province reservoir province stream mountain range city city town swamp island city town -5 Province Location E N Shantung 37 00 121 00 36 00 118 00 35 00 109 00 Liaoning 41 48 123 27 31 00 105 00 41 00 110 00 42 50 126 45 44 00 130 00 47 42 132 30 49 00 122 00 38 55 121 39 Hopeh 39 08 117 12 Chahar 42 10 116 25 Tsinghai 36 45 95 00 KWangtung 20 42 116 43 KWangsi 23 29 111 19 Kiangsu 31 18 120 37 Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 ApprovedFor Release 2001/08/02 : China Cont.) CIA-RDP81-00728R000100020039-0 Designation Province Location Name Yen-t'ai (Chinese); Chefoo (conventional) Yung-chia (Chinese); Wenchow (conventional) Yin Ho (Chinese); Grand Canal (conventional) Yiin-nan Sheng (Chinese); city town canal province Shantung Chekiang 37 32 121 24 28 01 120 39 From: 39 54 116 44 To: 30 19 120 08 24 00 101 00 Y?nnerx (conventional) 6 Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 Approved For ReleaseX, 01/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 Sinkiang Designation Location Name Ch'eng-hua (Chinese); town 11.752 88 07 Sharasume (conventional) Ch'ieh-mo (Chinese); town 3808 85 32 Cherchen (conventional) Ch'o-ch'iang (Chinese) town 39 02 88 02 Charkhlik (conventional) Dzungaria area 45 oo 88 oo Ho-tien (Chinese); town 37 07 79 55 Khotan (conventional) Hsin-chiang Sheng (Chinese); province 11.200 86 oo Sinkiang (conventional) I-fling (Chinese); town 11.355 81 14 Kuldja (conventional) Kiu-ch'e (Chinese); town 41 43 82514. Kucha (conventional) K'u-erh-lo (Chinese); town 41 44 8609 Korla (conventional) K'un-lun Shan (Chinese); mountains 3600 84 oo Kunlun Mountains (conventional) Min-feng (Chinese); town 37011. 8214.6 Niya (conventional) P'i-shan (Chinese); town 37 38 78 19 Guma (conventional) Sha-ya (Chinese); town 11.115 8250 Shahyar (conventional) Su-fu (Chinese); town 39 29 75 58 Kashgar (conventional) T'a-ch'eng (Chinese); town 11.611.5 82 57 Chuguchak (conventsional) Takla Makan Desert desert 3900 8300 Ti-hua (Chinese); city 11.311.8 87 35 Urumchi (conventional) T ' o-k' o-hd-tin (Chinese ) ; village 42 47 88 38 Toksun (conventional) Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 Sinkiang con'u. Name Designation Location N E T'u-lu-fan (Chinese); town 42 56 89 05 Turf an (conventional) T'u-lu-fan P'en-ti (Chinese); depression 42 45 89 00 Turfan Depression (cony.) Wen-su (Chinese); town 41 15 8o 14 Aksu (conventional) Yeh-ch'eng (Chinese); town 37 54 77 26 Karghalik (conventional) Yen-ch'i (Chinese); town 42 04 86 34 Karashahr (conventional) Ya-tien (Chinese); town 36 52 81 42 Kenya (conventional) Taiwan (Formosa) Irpko-retta (Japanese); islands 23 30 119 35 Pescadores Islands (cony.) Formosa Strait strait 24 42 119 42 Taiwan (Formosa) island 23 30 121 00 Tibet Tibet administrative 32 oo 86 oo district International Features Altai Mountains mountains Amur River stream Argun stream Black River stream Brahmaputra River stream Claire, River stream East (Mina Sea sea Gobi Desert desert Himalayas, The mountain system Kerulen stream -8- Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 IMAI,VTIYPIrt 45 30 95 oo 52 56 141 lo 53 20 121 26 21 15 105 20 23 51 89 45 21 18 105 25 29 00 125 oo 44 - 940 to 1200 48 48 117 oo -s few .AOIRM/08inoritIA-RDP81-00728R000100020039-0 Name Designation Korea Bay bay Location 39 oo 124 oo Mekong River stream 10 15 105 52 Pamirs mountainous region 38 73 Philippine Sea sea Red River stream Salveen River stream 16 12 97 35 South China Sea sea 15 00 115 00 Tien Shan mountains 42 oo 8o oo Tonkin, Gulf of gulf 20 00 108 00 Tumen River stream 42 26 130 38 Ussuri River stream 48 28 135 02 . Yalu River stream 39 55 124 20 Yellow Sea sea 36 00 124 00 20 00 135 00 20 25 106 30 - 9 - Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 STATI NTL STATI NTL Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 CENTRAL INTELLIGENCE AGENCY Washinston, D. C. ADMINISTRATIVE INSTRUCTION 27 June 1949 NO. SUBJECT: Transliteration of Foreign Languages. 1. All personnel concerned with transliteration pertaining to Russian, Ukrainian, Belorussian, Bulgarian, and Serbian will refer to the appropriate enclosures of this memorandum. 2. Transliteration of Chinese will be by the Wade-Giles system. 3. Transliteration of Japanese will be by the Hepburn system. 4, Transliteration of Korean will be by the McCune-Reischauer system. 5. Further instructions for other languages will be issued when appropriate transliteration systems have been approved. FOR THE DIRECTOR OF CENTRAL INTELLIGENCE: Enclosures: 6 A, Bo Co Do Eo F DISTRIBUTION: A. Captain, USN Executive Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 6 ? Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 En c los ur e A TRANSLITERATION TABLE FOR THE RUSSIAN LANGUAGE Aa a Pp r B6 b Cc 8 BB v T T Fr 8 Y y u A A d 0 CD f ye, el E e X x kb MC mc zh 4 tx t a 33 z ti ti ch 14)! 1 IT zn sh PI tt Y 111 lli shch IC II x 'b 'b II a 3. FA ii y Mu m H H n 8 a e 0 0 o E lo yu flu P H R y a lye initially, eller vowels, and after lb, b; e glseliere. When written as e in Russian, transliterate as ye or e. Use of diacritical narks is preferred, but such marks may be omitted when expediency dictates. Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 Enclosure B TRANSLITERATION TABLE liVR ME UKRAINIAN LANGUAGE Aa a HH n B6 b 0 0 0 BB v II n P r r h Pp r rieg Cc a Z A d .TT t E e e Y y Ee ye 0 CD NC 'ft zh X X kh 3 3 z U14 ts 14 B Y ti 11 ch Ii i M ID sh Ii i ili ill such rA tiy I fl li lc k bb I a 1 I) ID Mu M fin Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 ya Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 Enclosure C TRANSLITERATION TABLE FOR THE BELORUSSIAN LANGUAGE Aa a B6 B B r r lie A A E e ye, el )x zh 33 II ti H x Z x Mu m HH 0 0 n P Cc T T Y y 0:1) cts X X kh IA ts qq ch m eh Flu Lb 3 a D ID yu lye initially, after vowels, and after b; e elsewhere. When written as e in Belorussian, transliterate as ye or e. Use of diacritical marks is preferred, but such marks may be omitted when expediency dictates. Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 Enclosure D TRANSLITERATION Aa B 6 BB r r TABLE FOR a b v g BULGARIAN LANGUAGE H n Pp Cc TT It A d Y y E e e 0 CD AT MCzh X X 3 3 z 11 u M x i q1.1 PI ti Y III m M x k 111 Ili .11 JI 1 'bb Mu m Lb H H n 10 m 0 0 SI R P r a u f kb ts ch sh slit yu ya WM This table is based on the spelling reform of 1945. For certain obsolete letters found in older sources, proceed as follows: 1. Final 1: omit. 2. 15, replaced by e or PU, according to pronun- ciation: transliterate as e or ya, accordingly, if correct present spelling is known; otherwise, as ye. 3. jit, replaced by li: transliterate as 11. Use of diacritical narks is preferred, but such narks may be omitted when expediency dictates. Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 ? NI????????? rnr, 1.1MY " " " " ? " .o.net 1.Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 Enclosure E TRANSLITERATION TABLE FOR THE SERBIAN LANGUAGE Serbian Croatian Serbian Croatian Aa a HR n B6 b itt H3 nj BB v 0 0 o Fr g n n P It A d Pp r dell Co a E e e TT t Nt x ti t, ? c 3 s z Y y u 14 x i 0 ila f JJ i X X h KR k 4 U 0 31 a 1 xi c Jb Jb lj Y Y dE II Li 111 m v B 'Use this variant instead of at. Use of diacritical marks is preferred, but such marks may be omitted when expediency dictates. Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDF'81-00728R000100020039-0 4 ? Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 Enclosure F TRANSLITERATION TABLE FOR THE KOREAN LANGUAGE McCune-ReisChauer Niceune-Reischauer Onmun Romanization Onmun Romanization of. a ya (' o Y8 0 yo ?LL 0 I T I wi 7 2 1 Yu ae yae OS ? ye wa we wae we 0 ng ch ch' k' t' PA tt tch kk SS Syllabic tables for transliteration are available but are not presented here. Use of diacritical marks is preferred, but such marks may be omitted when expediency dictates. Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 0-Apjfirdved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 CENThAL IFTULIGENCE AGENCY Washington, D. C. STATI NTL AEMNISTRATIVE INSTRUCTION NO. STATI NTL STATI NTL SUBJECT: Transliteration of Foreign Languages, 50 March 1950 1. Paragraph 2, Administrative Instruction dated 27 June 1949, is rescinded and the following substitutedherefor: "2. Transliteration of Chinese will be by the Wade-Giles sYstem, exdept that conventional place names approved by the U.S. Board on Geographic Nathes (furnished as Enclosure G hereto) will always be used. If used at all, the correspond- ing literal Wade-Giles spelling will be enclosed in parentheses following the conventional s elling, thus: Chefoo (Yen-ttai). Contact Divisions, Office of a ions, ma con orm to this procedure insofar as their sources and operations permit." FOR THE DIRECTOR OF CENTRAL INTELLIGENCE: Enclosure: Enclosure G. DISTRIBUTION: A. 11111111111 Captain, USN / Executive Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 Approved For Release 20)31/08/02 : CIA-RDP81-00728R00010002003970 This list represents the names of places and features for which conventional names are approved at the present time. It is not to be considered as complete for these areas, as additions may be made at a later date. Included in the list are those features for which only a con- ventional name is approved and those features which provide both conventional and local official names. 1Fox international features only the conventional name has been supplied, .lthough in many instances local official names have been approved for these features also. Both conventional and local official forme have been given for features that are confined to one area. Where underlining occurs in a name, the underlined short form may be used instead of the longer form if desired. The use of generics and underlining is not cmpletely consistent, because BOMB decisions have not been reviewed recently and stated according to the Board's present printing form. Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 ? Er ApproitiP&FRATAirgrPrib ENV talt5RDPI8 1s0111728 mono zo 1r WANES ARE APPROVED China P Name Designation Province Location N E An-hui Sheng (Chinese); province 32 00 117 00 Anhwei (conventional) AnAung Sheng (Chinese); province 42 00 126 oo Antung (conventional) Ch'a-ha-erh Sheng (Chinese); , province 44 oo 115 oo Chahar (conventional) Ch'ai-ta-mu P'en-ti (Chinese); basin Tsinghai 37 oo 93 oo Tsaidam Basin (conventional) Chan-chiang (Chinese); city Kwangtung 21 12 110 23 Fort Bayard (conventional) Chang-chia-k'ou (Chinese); city Chahar 4o 50 114 55 Kalgan (conventional) Ch'ang Chiang (Chinese); stream 31 48 121 lo Yangtze. River (conventional) Che-chiang Sheng (Chinese); province 29 00 120 00 Chekiang (conventional) Chiang-hsi Sheng (Chinese); province 28 00 116 00 Kiangsi (conventional) Chiang-su Sheng (Chinese); province 33 oo 120 00 Kiangsu (conventional) Chi-lin (Chinese); city Kirin 43 51 126 33 Kirin (conventional) Chi-lin Sheng (Chinese); province 44 oo 126 oo Kirin (conventional) China republic ? Chi-nan (Chinese); city Shantung 36 40 117 oo Tsinan (conventional) Ch'ing Hai (Chinese); lake Tsinghai 37 00 loo 20 'Koko Nor (conventional) Ch'ing-hai Sheng (Chinese); province 36 00 98 00 Tsinghai (conventional) Ch'ing-tao (Chinese); city Shantung 36 04 120 19 Tsingtao (conventional) Ch'in Ling (Chinese); mountain range 34 00 108 00 Tsinling Shan (conventional) Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 China (Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 Designation Province Location ? Name N E Chi-shih Shan (Chinese); nountaina Tsinghai 3 4 30 100 00 Amne Machin (conventional) Ch'iung-chou Hai-hsia (Chinese); strait Kwangtun g 20 10 110 15 Hainan Strait (conventional) Ch'ung-ch'ing (Chinese); city Szechwan 29 34 106 35 Chungking (conventional) Fu-chien Sheng (Chinese); province 26 00 118 00 Fukien (conventional) Fu-chou (Chinese); city Fukien 26 05 119 18 Foochow (conventional) Ha-erh-pin (Chinese); city Sungkiang 45 45 126 39 Harbin (conventional) Hai-la-erh (Chinese); city Hsingan 49 12 119 42 Hailar (conventional) Hai-la-erh Ho (Chinese); stream Hsingan 49 30 117 50 Hailer River (conventional) Hai-nan Tao (Chinese); island Kwangtung 19 00 109 30 Hainan (conventional) Hang-chou (Chinese); city Chekiang 30 15 120 10 Hangchow (conventional) Hang-chou Wan (Chinese); bay Chekiang 30 25 121 00 Hangchow Bay (conventional) Han-k'ou (Chinese); city Hupeh 30 35 114 16 Hankow (conventional) Hei-ch'eng (Chinese); ruins Ningsia 41 45 101 24 Hhara Khoto (conventional) Hei-lung-chiang Sheng (Chinese)? province 49 00 127 00 Heilungkiang (conventional) Ho-chiang Sheng (Chinese); province 47 00 131 00 Hokiang (conventional) Ho-nan Sheng (Chinese); province 34 00 114 00 Honan (conventional) Ho-pei Sheng (Chinese); province 38 00 116 00 Hopeh (conventional) Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 A' roved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 Chins. wcont ) Nime Designation Province Location Ho-t'ao (Chinese); Ordos (conventional) Hsia-men (Chinese); Amoy (conventional) region Suiyilan 39 30 109 oo city Fukien 24 27 118 05 Hsi-an (Chinese); city Shensi 34 16 108 54 Sian (conventional) Hsiao-hsing-an-ling mountain range 50 48 126 30 Shan-mo (Chinese); Lesser Khingan Range (cony.) Hsi-kiang Sheng (Chinese); Sikang (conventional) Hsing-an Sheng (Chinese); Hsingan (conventional) Hsin-hui (Chinese); Kongmoon (conventional) Hsii-chou (Chinese); SUchow (conventional) Huang Ho (Chinese); Yellow River (conventional; Hu-nan Sheng (Chinese); Hunan (conventional) Hu-pei Sheng (Chinese); Hupeh (conventional) Jo-ho Sheng (Chinese); Jehol (conventional) K'ang-ting (Chinese); Tatsienlu (conventional) Kan-su Sheng (Chinese); Kansu (conventional) Kuang-chou (Chinese); Canton (conventional) Kuang-hsi Sheng (Chinese); Kwangsi (conventional) Kuang-tung Sheng (Chinese); Kwangtung (conventional) Kuei-chou Sheng (Chinese); KWeichow (conventional) province 31 00 98 00 province 49 30 121 00 town Kwangtung 22 35 113 05 city Kiangsu 34 16 117 11 stream 37 32 118 19 province 28 00 111 00 province 31 00 112 00 province 42 30 120 00 Sikang 30 03 102 02 37 00 103 00 Kwangtung 23 07 113 15 town province city province province province Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 24 00 109 00 23 00 113 00 27 00 10/ 00 ? Chinertper8yed)F0r Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 Name Kung-ka Shan (Chinese); Minya Konka (conventional) Liao-ning Sheng (Chinese); Liaoning (conventional) Liao-pei Sheng (Chinese); Liaopeh (conventional) Liao-tung Pan-tao (Chinese); Liaotung Peninsula (cony.) Liao-tung Wan (Chinese); Gulf of Liaotung (conventional) LU-shun (Chinese); Port Arthur (conventional) Manchuria Nan-ching (Chinese); Nanking (conventional) Nen Chiang (Chinese); Nonni River (conventional) Nen-chiang Sheng (Chinese); Nunkiang (conventional) Ning-hsia Sheng (Chinese); Ningsia (conventional) Pa-an (Chinese); Batang (conventional) Pei-p'ing (Chinese); Peiping (conventional) Po Hai (Chinese); Gulf of Chihli (conventional) Po-hal Hai-hsia (Chinese); Pohai Strait (conventional) Port Arthur Naval Base Area Shang-hai (Chinese); Shanghai (conventional) Shan-hsi Shang (Chinese); Shansi (conventional) Shan-t'ou (Chinese); Swatow (conventional) Designation mountain province province peninsula city region city stream province province ? Province Location N E Sikang 29 35 102 o6 41 oo 123 oo 44 oo 123 oo Liaoning 4o oo 122 20 Kiangsu 4o 30 121 30 38 48 121 16 47 00 125 00 32 03 118 47 45 26 124 39 47 oo 124 oo 42 oo 102 00 town Sikang 30 oo 99 oo city Hopeh gulf strait area city Kiangsu province city - 4 - 39 56 116 24 38 30 120 00 38 24 121 00 39 10 122 00 31 14 121 28 37 oo 112 00 KWangtung 23 22 116 4o Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 .7.7r7.71,15 China Ape5oxe.1 For Release 2001108/02 : CIA-RDP81-00728R0001000200394 Name Designation Province Location N E Shan-tung Pan-tao (Chinese); peninsula Shantung 37 00 121 00 Shantung Peninsula (cony.) Shan-tung Sheng (Chinese); province 36 00 118 oo Shantung (conventional) Shen-hsi Sheng (Chinese); province 35 00 109 00 Shensi (conventional) Shen-yang (Chinese); city Liaoning 41 48 123 27 Mukden (conventional) Ssu-ch'uan Shang (Chinese); province 31 00 105 00 Szechwan (conventional) Sui-Aan Sheng (Chinese); province 41 00 110 oo Suiyiaan (conventional) Sungari Reservoir reservoir. 42 50 126 45 Sung-chiang Sheng (Chinese); province 44 00 130 00 Sungkiang (conventional) Sung-hua Chiang (Chinese); stream 47 42 132 30 Sungari River (conventional) Ta-heing-an-ling mountain range 49 00 122 00 Shan-mo (Chinese); Greater Khingan Range (cony.) Ta-lien (Chinese); city 38 55 121 39 Dairen (conventional) T'ien-ching (Chinese); city Hopeh 39 08 117 12 Tientsin (conventional) To-lun (Chinese); tow- Chahar 42 10 116 25 Dolon Nor (conventional) Tsaidam Swamp swadip Tsinghai 36 45 95 00 Tung-sha Tao (Chinese); island KWangtung 20 42 116 43 Pratas Island (conventional) Wu-chou (Chinese); city Kwangsi 23 29 111 19 Wuchow (conventional) Wu-hsien (Chinese); town Kiangsu 31 18 120 37 Soochow (conventional) -5 Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 Chula (cont.) Name Yen-t'ai (Chinese); Chefoo (conventional) Yung-chia (Chinese); Wenchow (conventional) Designation Province Location N E cit:- Shantung 37 32 121 24 town Chekiang 28 01 120 39 Yiin Ho (Chinese); canal From: 39 54 116 44 Grand Canal (conventional) Yiih-nan Sheng (Chinese); province 24 00 101 00 ?Fr?irman (conventional) To: 30 19 120 08 - 6 - Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 .. Approved For Release 2651/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020M-0 ..? Sinkiang Name Designation Location N E Ch'eng-hua (Chinese); town Sharasume (conventional) Ch'ieh-mo (Chinese); town Cherchen (conventional) Ch'o-ch'iang (Chinese) town Charkhlik (conventional) Dzungaria area 45 oo 88 oo Ho-tien (Chinese); town 37 07 79 55 Khotan (conventional) Hein-chiang Sheng (Chinese); province 42 oo 86 oo Sinkiang (conventional) 1-ning (Chinese); town 43 55 81 14 Kuldja (conventional) Kiu-ch'e (Chinese); town 41 43 82 54 Kucha (conventional) K'u-erh-lo (Chinese); town 41 14.14. 86 09 K'un-lun Shan (Chinese); mountains 36 oo 84 oo 47 52 88 07 38 08 85 32 39 02 88 02 Korla (conventional) Kunlun Mountains (conventional) Min-feng (Chinese); town 37 04 Niya (conventional) P'i-shan (Chinese); town 37 38 Guma (conventional) Sha-ya (Chinese); town 41 15 Shahyar (conventional) Su-fu (Chinese); town 39 29 Kashgar (conventional) T'a-ch'eng (Chinese); town 46 45 Chuguchak (conventional) 82 46 78 19 82 50 75 58 82 57 Takla Makan Desert desert 39 oo 83 oo Ti-hua (Chinese); city ? 43 48 87 35 Urumchi (conventional) Tio-k'o-hdlin (Chinese); village 42 47 88 38 Toksun (conventional) 7 Approved' For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 ? Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 ? Sinkiang (cont.) Name Designation Location N E T'u-lu-fan (Chinese); town 42 56 89 05 Turf an (conventional) T u-lu-fan P'en-ti (Chinese); depression 42 45 89 oo Turfan Depression (cony.) Wen-su (Chinese); town 41 15 80 14 Aksu (conventional) Yeh-ch'eng (Chinese); town 37 54 77 26 Karghalik (conventional) Yen-ch'i (Chinese); town 42 04 86 34 Karashahr (conventional) Ya-tian (Chinese); town 36 52 81 42 Kenya (conventional) Taiwan (Formosa) Bbko-rettU (Japanese); islands 23 30 119 35 Pescadores Islands (cony.) Formosa Strait strait 24 42 119 42 Taiwan (Formosa) island 23 30 121 00 Tibet Tibet administrative 32 oo 86 oo district International Features Altai Mountains Amur River Argun River Black River Brahmaputra River Claire, River East China Sea Gobi Desert Himalayas, The Kerulen mountains stream stream . stream stream stream sea desert mountain system stream Approved or Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0 45 30 95 oo 52 56 141 lo 53 20 121 26 21 15 105 20 23 51 89 45 21 18 105 25 29 00 125 00 14.14. - 940 to 1200 48 48 117 00 . ? IthgetinotticrnqviRlebutlata001/Wat;.91A-RDP81-00728R00010002003-9:0 Location Name Designation Korea Bay bay 39 00 124 00 Mekong River stream 10 15 105 52 Pamirs mountainous region 38 73 Philippine Sea sea 20 00 135 00 Red River stream 20 25 106 30 Salween River stream 16 12 97 35 South China Sea sea 15 00 115 00 Tien Shan mountains 42 00 80 00 Tonkin, Gulf of gulf 20 00 108 00 Tumen River stream 42 26 130 38 Desuri River stream 48 28 135 02 Yalu River stream 39 55 124 20 Yellow Sea sea 36 00 124 00 ??? - 9 - Approved For Release 2001/08/02 : CIA-RDP81-00728R000100020039-0