A STYLE GUIDE FOR INTELLIGENCE PUBLICATIONS

Document Type: 
Collection: 
Document Number (FOIA) /ESDN (CREST): 
CIA-RDP84T00896R000200550005-2
Release Decision: 
RIFPUB
Original Classification: 
K
Document Page Count: 
119
Document Creation Date: 
December 21, 2016
Document Release Date: 
March 3, 2009
Sequence Number: 
5
Case Number: 
Publication Date: 
August 1, 1978
Content Type: 
REPORT
File: 
AttachmentSize
PDF icon CIA-RDP84T00896R000200550005-2.pdf5.23 MB
Body: 
Approved For Release 2009/03/03: CIA-RDP84T00896R000200550005-2 National Foreign Assessment Center A Style Guide for Intelligence Publications PP 78-10001 August 1978 Approved For Release 2009/03/03: CIA-RDP84T00896R000200550005-2 Approved For Release 2009/03/03: CIA-RDP84T00896R000200550005-2 A Style Guide for Intelligence Publications (Second Edition) This guide supersedes the first edition (PP 77-10001), issued in August 1977. The new edition provides updated instructions for English usage in publications of CIA's National Foreign Assessment Center. The purpose of the guide is'to set a common and consistent style for issuances which are produced by a number of separate NFAC Offices and staffs but which generally are processed centrally in the NFAC Publications and Presentations Group. The basic reference for spelling, compounding, and other instructions in this guide is the Style Manual of the US Government Printing Office, dated January 1973. Many of the GPO rules applicable to CIA publications are summarized in this guide and are occasionally amended to fit the needs of intelligence issuances. Those GPO rules not carried over into this guide are nevertheless applicable in any question of usage not covered herein that arises in NFAC publications. Other style references consulted in preparing this guide in- cluded those of press services, major newspapers, publishing organizations, and,various past and present Offices of CIA. The GPO's authority for spelling common words is Webster's Third New International Dictionary, published by the G. & C. Merriam Company. That dictionary or the more up-to-date abridgments of it (which are entitled Webster's New Collegiate Dictionary) are the authorities for the preferred spellings listed in this guide that were not found in the GPO manual. The authority for word division (hyphenation of words at the ends of lines) is the special supplement for that purpose issued by the GPO. In NFAC publications the spelling of geographic names follows the advice of the Office of Geographic and Carto- graphic Research, which implements for CIA the judgments of the US Board on Geographic Names. The authority for the spelling of names of persons and organizations is the office of Central Reference. Procedures for consulting these Offices are explained at the end of chapter 6. This style guide is organized roughly along the lines of its GPO equivalent. It has chapters on capitalization, numbers, abbreviations, italics, punctuation, spelling, and compound words. The three chapters on the last two subjects include sizable lists of preferred forms of spelling and compounding. They are at the end of the guide, for easy reference. i., ..,." - . >_,,. Approved For Release 2009/03/03: CIA-RDP84T00896R000200550005-2 Approved For Release 2009/03/03: CIA-RDP84T00896R000200550005-2 We welcome comments and queries regarding this style guide, which takes account of the feedback occasioned by the first edition. They may be directed to the Senior Editor, Publications and Presentations Group, National Foreign As- sessment Center, room 7G30, CIA Headquarters. These comments will be taken into account in the next edition of the guide. Approved For Release 2009/03/03: CIA-RDP84T00896R000200550005-2 Approved For Release 2009/03/03: CIA-RDP84T00896R000200550005-2 Page 1 - Capitalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Common Nouns in Proper Names . . . . . . . . . . . . . 1 Derivatives of Proper Names . . . . . . . . . . . . . 1 Particles in Proper Napes . . . . . . . . . . . . . . 2 Names of Organized Bodies . . . . . . . . . . . . . . 3 Government Bodies . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Military Forces . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 International Organizations . . . . . . . . . . . 5 Diplomatic and Consular Units . . . . . . . . . . 5 Political Parties . . . . . . . . . . . . . . . 6 Religious Terms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Political Philosophies . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Communism . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Non-Communist Philosophies . . . . . . . . . . . . 7 Communist Jargon . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Geographic Terms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Nationalities, Tribes, and Other Groups of People . . 9 Coined Names . . . . . . . . . Trade Names . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Titles of Persons . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Before the Name . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 After or In Place Of the Name . . . . . . . . . . 12 Publications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Titles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Historic Documents . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Foreign Titles . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Shortened Titles . . . . .. . . . . . . . . . . . . 14 Graphics, Tables, Chapter Titles . . . . . . . . . 15 Cross-References . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Table Headings . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Indented Bullet or Dash Paragraphs . . . . . . . . 16 2 - Numbers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Basic Rules . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Numbers of 10 or More . . . . . . . . . . . . . . 17 Numbers Under 10 . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Mixes of Numbers Above and Below 10 . . . . . . . 17 Ordinal Numbers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Special Rules . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Indefinite Numbers . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Millions and Billions . . . . . . . . . . . . . 19 Figures of 1,000 or More . . . . . . . . . . . . . 19 Numerical Unit Modifiers . . . . . . . . . . . . . 20 Approved For Release 2009/03/03: CIA-RDP84T00896R000200550005-2 Approved For Release 2009/03/03: CIA-RDP84T00896R000200550005-2 Page Possessive Case . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Ranges of Numbers Below the Millions . . . . . . . 20 Ranges of Numbers in the Millions. . . . . . . . . 21 Numbers in Tables and Graphics and for Pages, Paragraphs, and Footnotes . . . . . . . . 21 References to Numbers as Numbers . . . . . . . . . 21 References to Numbers in Nonliteral Sense . . . . 22 Decimals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Fractions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Mixed Numbers . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Expressions of value . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 US Dollars . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Foreign Money . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Percentages and Times Phrases . . . . . . . . . . . . 24 Percentage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Times Phrases . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Expressions of Time . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Ages of Persons . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Ages of Inanimate Things . . . . . . . . . . . . . 26 Dates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Years . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Decades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Centuries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Clock Time . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Other Time Expressions . . . . . . . . . . . . . . 29 Units of Measure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Metric System . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Factors for Converting to Metric Units of Measure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Figures With Units of Measure . . . . . . . . . . 31 Other Number Rules . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Numbers Close Together ... . . . . . . . . . . . . 31 Ratios, Odds, Scores, Returns . . . . . . . . . . 32 Indefinite Expressions Using Figures . . . . . . . 32 3 - Abbreviations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 When To Spell Out . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 First Reference . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Subsequent References . . . . . . . . . . . . . . 34 Well-Known Abbreviations . . . . . . . . . . . . . 34 Foreign Terms . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Explanation Following . . . . . . . . . . . . . 34 Incomplete or Possessive References . . . . . . . 34 Plural Forms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Abbreviations With Unusual Forms . . . . . . . . . . . 34 MIRVs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 SALT, MBFR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Approved For Release 2009/03/03: CIA-RDP84T00896R000200550005-2 Approved For Release 2009/03/03: CIA-RDP84T00896R000200550005-2 Country Names Not Abbreviated . . . . . . . . . . . . . 35 Country Names Abbreviated . . . . . . . . . . . . . . . 36 Long Names . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 US . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 UK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 USSR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 China . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Titles of Persons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Civil or Military . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Complimentary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Latin Abbreviations . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Other Abbreviations To Avoid . . . . . . . . . . . . . 39 Political Subdivisions . . . . . . . . . . . . . . 39 Months and Days . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Percent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Units of Measure . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Ambiguous Abbreviations . . . . . . . . . . . . . . 40 4 - Italics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Prominence or Emphasis . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Titles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Foreign Words . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Anglicized Words . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Familiar Foreign Words . . . . . . ... . . . . . . 42 Other Foreign Words . . . . . . . . . . . . . . . . 43 Titles of Publications . . . . . . . . . . . . . . 43 Names of Organizations . . . . . . . . . . . . . . 44 Imeni in Russian Names . . . . . . . . . . . . . . 45 Cited'Letters, Words, and Phrases . . . . . . . . . . . 45 Format . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Names of Craft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Apostrophe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Possessives . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Plurals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Brackets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Bullet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Colon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Comma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Dash (or Em Dash) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Ellipsis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 En Dash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Exclamation Point . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Hyphen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Parentheses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Approved For Release 2009/03/03: CIA-RDP84T00896R000200550005-2 Approved For Release 2009/03/03: CIA-RDP84T00896R000200550005-2 Period . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 Question Mark . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 Quotation Marks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 Double Quotation Marks . . . . . . . . . . . . . 61 Single Quotation Marks . . . . . . . . . . . . . 63 Punctuation With Quotation Marks . . . . . . . . . 63 Terms Precluding Need for Quotation Marks . . . . . 64 Semicolon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Virgule . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 6 - Spelling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 Preferred and Difficult Spellings . . . . . . . . . . . 67 Americanized Spelling of British Terms . . . . . . . . 70 Anglicized Foreign Words . . . . . . . . . . . . . . . 70 Plural Forms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 O Endings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 Compound Terms . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 Other Difficult Plurals . . . . . . . . . . . . . . 72 Endings -yze, -ize, and -ise . . . . . . . . . . . . . 73 Endings -sede, -ceed, and -cede . . . . . . . . . . . . 73 Endings -ible and -able . . . . . . . . . . . . . . . . 73 Doubled consonants . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 Indefinite Articles . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 Geographic Names . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 Names and Titles of Persons and Organizations . . . . . 78 General Rules . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 Separate Words . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 Joined or Hyphenated . . . . . . . . . . . . . . . 79 Derivatives . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 Solid Compounds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 Unit Modifiers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 Hyphenated . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 Unhyphenated . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 Predicates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 Comparatives and Superlatives . . . . . . . . . . . 83 Adverbs Ending -ly . . . . . . . . . . . . . . . . 83 Three-Word Modifiers . . . . . . . . . . . . . . . 84 Foreign Phrases . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 Proper Nouns . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 En Dash in Proper Noun Compounds . . . . . . . . . 84 Quotation Marks . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 Chemical Terms . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 Letter or Number Element . . . . . . . . . . . . . 85 Common Basic Elements . . . . . . . . . . . . . . . 85 Approved For Release 2009/03/03: CIA-RDP84T00896R000200550005-2 Approved For Release 2009/03/03: CIA-RDP84T00896R000200550005-2 Page Prefixes and Suffixes . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 Unhyphenated . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 Hyphenated . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 Numerical Compounds . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 Other Compound Words . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 8 - Guide to Compounding . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 Approved For Release 2009/03/03: CIA-RDP84T00896R000200550005-2 Approved For Release 2009/03/03: CIA-RDP84T00896R000200550005-2 1 - Capitalization 1.1 - This chapter summarizes GPO capitalization rules applicable to CIA needs. These rules have been adapted and expanded as necessary. Common Nouns in Proper Names 1.2 - Capitalize a common noun when it forms part of a proper name but not when it is used alone as a substitute for the name of the place or thing or when it becomes sepa- rated from the rest of the name by an intervening common noun or adjective. Atlantic University, the university Quebec Province, Quebec separatist province This rule does not apply to certain well-known short forms of specific proper names. For example: the British Commonwealth, the Commonwealth the Panama [or Suez] Canal, the Canal the Golan Heights, the Heights the English Channel, the Channel the Church of England, the Church A noun common to two or more proper names is capitalized in the plural form when preceded by the proper adjectives in those names. Montgomery and Prince Georges Counties Atlantic and Pacific Universities Baltic and Black Seas Derivatives of Proper Names 1.3 - Do not capitalize derivatives of proper names used with acquired independent meanings. diesel engine roentgen examination roman type venetian blinds italic type plaster of paris pasteurized milk anglicized words but: degrees Fahrenheit degrees Celsius Doppler effect Plimsoll line Morse code Marxism Gaullist policies Leninist doctrine Castroite sympathies neo-Stalinism Approved For Release 2009/03/03: CIA-RDP84T00896R000200550005-2 Approved For Release 2009/03/03: CIA-RDP84T00896R000200550005-2 Particles in Proper Names 1.4 - Capitalize the definite article, or its equiva- lent in a foreign language, when it is used as part of an official name or title. When such a title is used as an adjective, an uncapitalized the is used and, despite the redundancy, may precede a capitalized non-English equiva- lent. The Hague, but the Second Hague Conference El Salvador, but the El Salvador situation The Bahamas, but the Bahamas Tourist Office A capital T is also used for The Gambia but not for the Vatican. For some country names the definite article is used but is not capitalized because it is not part of the official name (for example, the United Kingdom, the United States, the USSR) or because the convention has been to use a lowercase t, as in: the Netherlands (The proper adjective is Dutch or Netherlands; the people are called the Dutch or the Netherlanders.)* the Philippines (The proper adjective is Philippine; the people are called the Filipinos.) There is no the in Congo, Sudan, or, unless you are writing about the desert, Sahara (properly called Western Sahara). 1.5 - In foreign names of European origin, capitalize such particles as d', de, delta, den, du, van, and von unless they are preceded by a forename or title. Van Agt, Prime Minister van Agt, Andreas van Agt De los Reyes, Professor de los Reyes, Domingo de los Reyes * See the table "Nouns and Adjectives Denoting Nationality" on pages 258- 260 of the GPO Style Manual. Similar information is given in the entries following "PEOPLE . . . Nationality" under the country names listed alpha- betically in the National Basic Intelligence Factbook. The Factbook, which is issued semiannually by the Office of Geographic and Cartographic Research, also lists official country names. Approved For Release 2009/03/03: CIA-RDP84T00896R000200550005-2 Approved For Release 2009/03/03: CIA-RDP84T00896R000200550005-2 In certain non-European names, particles are often dropped when the family name alone is used. Anwar al-Sadat, but President Sadat Mohammad Zia-ul-Haq, but General Zia Anglicized-versions of foreign names vary".in the matter of retaining or dropping particles and in the use of capital letters. In any personal name the preference of the indi- vidual, if known, should be followed. Our authority for the spelling of personal names is the Office of Central Reference. (See paragraph 6.24.) Names of Organized Bodies 1.6 - Government Bodies. Capitalize the full proper name of a national government body as well as the shortened form of a proper name.* the British Parliament, the Parliament, Parliament the Argentine Congress, the Congress (but the Argentine legislature, the legislature) the French Senate, the Senate, the upper house the Soviet Council of Ministers, the Council of Ministers the British Cabinet, the Cabinet, the Labor Cabinet (but the Conservative shadow cabinet) the Ministry of Economy, the Ministry; but a proposed department of health, the proposed department, various departments, several ministries, the economic ministries, the foreign service, the civil service the US Government, the British Government, the French and British Governments; but the government (shortened form always lowercased), * Capitalize Congressional in any reference to the US Congress (Congres- sional elections, investigations, etc.) but otherwise lowercase this and other adjectival forms of words referring to government bodies unless they are part of an official name or title: Congressional [Departmental, Ministerial] Liaison Office[r], but congressional [referring to a foreign legislature] action, parliamentary elections, departmental policy, ministerial reaction. 11 f M,+.,..? 1 Approved For Release 2009/03/03: CIA-RDP84T00896R000200550005-2 Approved For Release 2009/03/03: CIA-RDP84T00896R000200550005-2 these governments, the Callaghan government, the Labor' government, the European governments; the executive, legislative, Sand judicial branches of government; the Carter administration, the administration; the Fukuda administration One of the lowercase formulations is usually more appropriate when referring to a government in a diffuse or less-than-formal sense. The Japanese Government conferred on him the Order of the Rising Sun. but: Officials in Tokyo insist that the gov- ernment alone cannot solve the problem of trade imbalance. He has lived in the capital and worked for the government all his adult life. For a subnational government body, capitalize only a full proper name and avoid shortened forms that might be con- fused with national equivalents. the Maryland House of Delegates, the state legislature [not the House]; the Quebec Parliament, the provincial parliament; the Jerusalem Municipal Council, the council, municipal councils all over Israel 1.7 - Military Forces. Capitalize the full proper name (or reasonable translations and approximations of the proper name) of a military force or service as well as the short- ened form of that name. the Egyptian Army, the Army, an Army engineer; but Egyptian artillery units; army, division, or regiment level the Soviet Navy, the Navy, a Navy officer; but Soviet naval forces, a naval officer the People's Liberation Army, the Army, the PLA; but Chinese ground forces* * In the USSR the service called the Army in other countries is properly called the Ground Forces and is one of four coequal arms of the armed forces, along with the Strategic Rocket Forces, the Navy, and the Air Force. The term Army with an uppercase A would therefore be inappropriate for the Soviet Union. Approved For Release 2009/03/03: CIA-RDP84T00896R000200550005-2 Approved For Release 2009/03/03: CIA-RDP84T00896R000200550005-2 the Royal Air Force, the Air Force, the RAF, an Air Force pilot the Strategic Rocket Forces, the SRF (not the Forces This rule does not apply to individual units in the matter of capitalizing the shortened form of the name. the 3rd Army, the army the 7th Fleet, the fleet the 28th Division, the division Nor does it apply to a reference, other than a proper name, to military services as a group, or to a general reference to one kind of service in the plural form. the Soviet armed forces the British military establishment the infantry, the artillery, the submarine forces US naval forces the East European air forces the navies of the Mediterranean NATO members but: the East German and Czechoslovak Air Forces, the Greek and Turkish Navies [specific services referred to by proper names in plural form (see paragraph 1.2)) 1.8 - International Organizations. Capitalize the full proper name (and the shortened orm of an international organization and its subelements. the UN General Assembly, the Assembly the International Bank for Reconstruction and Development, the Bank, the IBRD 1.9 - Diplomatic and Consular Units. Capitalize the full or shortened name of a specific embassy, mission, or consulate, but not those words when used generally. the British Embassy, the Embassy, an Embassy guard the US Mission, a spokesman for the Mission the French Consulate, the Consulate, during Consulate hours but: reports from African embassies employees skilled in consulate operations members of diplomatic missions US embassy guards in the Communist states Approved For Release 2009/03/03: CIA-RDP84T00896R000200550005-2 Approved For Release 2009/03/03: CIA-RDP84T00896R000200550005-2 1.10 - Political Parties. Capitalize the full or shortened name of a political party but do not capitalize the word party standing alone. the Communist Party of the Soviet Union, the Soviet Communist Party, the party, the CPSU the Chinese Communist Party, the party, the CCP the Italian Socialist Party, the Socialist Party, the PSI the Christian Democratic Union, the party, the CDU the British [or Australian, or New Zealand] Labor* Party, the party, Labor (as in "Labor's chances for reelection") Religious Terms 1.11 - Capitalize the names of religions, religious bodies, and the terms for their adherents and writings. Christianity Judaism Talmudic scholar Methodist Church a Jew the Koran an Episcopalian the Bible Koranic law Catholicism Biblical text Islam a Protestant the Talmud a Muslim Do not capitalize such terms when they are used in a nonreligious sense. This style guide, which should be the bible for intelligence writers, attempts to be catholic in its approach to English usage. 1.12 - The terms for and titles of religious leaders are governed by the same rules given under "Titles of Persons." Titles are always capitalized preceding a name and are capitalized following the name or when used alone in reference to the person to whom the title belongs. Bishop Alton . . . the Bishop; but: consecration of a bishop Rabbi Schonfeld . . . the Rabbi; but: meeting of Canadian rabbis Pope Paul . the Pope; but: election of a pope; future popes * Note that we always use, even in proper names, the American spelling for English words spelled differently in the British Commonwealth. (See paragraph 6.3.) Approved For Release 2009/03/03: CIA-RDP84T00896R000200550005-2 Approved For Release 2009/03/03: CIA-RDP84T00896R000200550005-2 Political Philosophies 1.13 - Communism. Capitalize the words Communist and Communism when referring to any part, adherent, or aspect of the Communist movement, whether referring to a form of government, a nonruling party, or even a Communist party .that does not have one of these words in its name. The derivatives, including the opposites, of these words must also have a capital C. ruling Communist party or parties the Communist countries a non-Communist country a Communist ruling party called the Socialist Unity Party a Communist opposition party called the People's Party conference of European Communist parties anti-Communist movement a group dedicated to anti-Communism a pro-Communist organization pre-Communist China but Eurocommunism 1.14 - Non-Communist Philosophies. Capitalize in ac- cordance with the parties' own names the words referring to members of organized parties but do not capitalize words re- ferring to non-Communist political philosophies and their adherents. a Socialist, a Liberal, a Laborite, a Conservative, a Tory, a Social Christian, a Christian Socialist (all party members) A British socialist is likely to be a member of the Labor Party. The insurgent nationalists are hoping for support from one of the Communist states. The socialist parties of Western Europe include the British Labor Party and the West German Social Democratic Party. The liberal parties of the EC do not all have the word liberal in their names. An exception is made for Christian Democracy (and for Christian Democrat and Christian Democratic). The D, as well as the C, is always uppercased. Approved For Release 2009/03/03: CIA-RDP84T00896R000200550005-2 Approved For Release 2009/03/03: CIA-RDP84T00896R000200550005-2 1.15 - Communist Jargon. The Communist countries and parties often call themselves "Socialist" or "socialist." In paraphrasing Communist statements, put such references in quotation marks. The same applies to imperialism and imperialist (and to anti-imperialism and anti-imperialist), which are terms the Communists use in describing their opponents (and those who oppose these3opponents). Geographic Terms 1.16 - A geographic term used to denote mere direction or position is not a proper name and is not capitalized. north, south, east, west northerly, eastward, western east coast, southern France, central Europe* 1.17 - Geographic terms often become part of a proper name for a definite region, locality, or geographic feature and are capitalized. the West, the East, Western countries, East-West dialogue the Western Hemisphere the Continent (meaning continental Europe) but the contiguous [or conterminous] United States (meaning the first 48 states) and the continental United States (meaning the first 48 states plus Alaska) North and South, capitalized, are often used as abbrevia- tions of the two Koreas or to refer, respectively, to the developed and underdeveloped nations, as in "the North- South dialogue." 1.18 - Some capitalized geographic terms are used to divide the world into groups of countries for purposes of intelligence reporting. Middle East [preferred South Asia over Near East]; Middle East Asia [preferred Eastern [avoid Mideast over Far East (but and its derivatives] the Soviet Far East)] * The C in Central Europe is capitalized in certain contexts referring to a potential area of conflict between the North Atlantic Treaty Organization and the Warsaw Pact. Approved For Release 2009/03/03: CIA-RDP84T00896R000200550005-2 Approved For Release 2009/03/03: CIA-RDP84T00896R000200550005-2 North Africa Sub-Saharan Africa West Africa East Africa but southern Africa [South Africa refers only to the republic] Western Europe; West European Eastern Europe; East European Latin America Middle America Central America Some countries fall into more than one category, depend- ing on the context. In some reports, countries logically belonging in a geographic category are grouped separately by some other criterion, such as membership in NATO or the Warsaw Pact. Often the Communist countries are arbitrarily separated from the East Asia category for purposes of re- porting economic statistics. The Arab states are frequently treated as a group in papers on the Middle East. And the terms Middle America and Central America are not synonymous. Be careful, therefore, to explain any such groupings or any deviations from normal geographic categories in a foreword, preface, or introductory footnote. (See also paragraphs 6.21-6.23, concerning guidance in spelling geographic names.) Nationalities, Tribes, and Other Groups of People 1.19 - Capitalize the names of racial, linguistic, tribal, and religious (see also paragraph 1.11) groupings.such as the following. Amerindian Hottentot Mormon Arab Indian Negro Aryan Indo-European Negroid Asian Jewish Nordic Berber Magyar Oriental Bushman Malay Polynesian Caucasian Maori Protestant Caucasoid Mongol Pygmy Colored* Mongoloid Walloon 1.20 - Do not capitalize the following terms based on racial origin, size, and local or other usage. aborigine animist black bushman (general sense) overseas Chinese mestizo pygmy (general sense) mulatto white Such terms with offensive connotations should never be used. -*-the capitalized term Colored is used in reporting on South Africa and other white-populated areas of Africa. Except in the way it is spelled here (see paragraph 6.3), the term conforms to local usage. Approved For Release 2009/03/03: CIA-RDP84T00896R000200550005-2 Approved For Release 2009/03/03: CIA-RDP84T00896R000200550005-2 Coined Names 1.21 - A coined name or short form economic, political, or other grouping for a military, is capitalized. the Pact (for the Warsaw Pact), Pact the Intelligence Community countries the Third World the Alliance (for NATO) the Group of 77 the Community (ies) , the the New Left EC Nine, or the Nine the Frontline States the Bloc (for the the Gang of Four Soviet Bloc)* the Free World* but the establishment Names of holidays and religious feasts and the names used to designate historic events are also capitalized. the Holocaust the Feast of the Passover the Depression the Great Leap Forward the Cultural Revolution Trade Names New Year's Day the Renaissance the Cold War World War II the Odtober War** the Six-Day War** 1.22 - Trade names (see examples beginning on page 57 of the GPO Style Manual) should be capitalized or, if inappro- priate, replaced with a generic term. tracked vehicles (unless they have genuine Caterpillar treads) fiberglass (unless it is Owens-Corning Fiberglas) * There is no more Sino-Soviet Orbit (or Bloc). It is risky to refer to a Soviet Bloc, although on. rare occasions it may be appropriate. The term Free World is vintage 1950s. Such terms should be replaced with more appropriate modifiers: Communist or non-Communist; Eastern or Western; Soviet-aligned; Japanese; West European; Asian Communist. (See also paragraph 1.18.) Capitalize the W in October War or Six-Day War because either term as a whole is a distinguishing coined name, but 1973 Middle East war or 1967 Arab-Israeli war is distinguishing enough without the capital W. Avoid Yom Kippur war, which is slangy and possibly offensive. Do not uppercase the w in Korean war, which was "undeclared"; the same logic applies to Vietnam war. Approved For Release 2009/03/03: CIA-RDP84T00896R000200550005-2 Approved For Release 2009/03/03: CIA-RDP84T00896R000200550005-2 a copy (unless it is known to be a Xerox copy of a Mimeograph copy) a vacuum bottle (unless it is a real Thermos) oxytetracycline (unless the physician specifically prescribed Terramycin) Sometimes an acceptable replacement is hard to find. For example, "Ping-Pong diplomacy," the catchphrase once used to describe the exchange of sport and cultural delegations between the United States and the People's Republic of China, was probably not entirely accurate even with the trade name uppercased (something not all writers bothered to do) but was certainly preferable to "table-tennis diplomacy." Usage eventually pushes bestselling trademarks into the generic language. The Merriam-Webster dictionary now lists deep- freeze and dry ice in lowercase and may in later editions give similar treatment to Laundromat and Linotype. Titles of Persons 1.23 - Before the Name. Capitalize any title (or short form of it) immediately preceding a person's name. The plural form of the title preceding more than one name is also capitalized. Do not capitalize the word former or the prefix ex- in front of a title. Do not confuse a mere description with a title by capitalizing it. President Valery Giscard d'Estaing Acting President Carlson, Deputy Premier Smith Foreign Minister Gromyko Prime Ministers Callaghan and Trudeau Bishop Jones, Chairman Smith, Prof. Mary Brown Mayor Black, Assistant Principal Jones party Vice Chairman White Chief Justice Ramirez, Associate Justice Alberti Justices Alberti and Ramirez former Prime Minister Gandhi ex-President Echeverria vice-presidential candidate Gonzalez pianist Magda Kibordskaya but: First Lady Ismelda Marcos Approved For Release 2009/03/03: CIA-RDP84T00896R000200550005-2 Approved For Release 2009/03/03: CIA-RDP84T00896R000200550005-2 Avoid preceding a name with more than one title. Use the more important one first, and then the other later in the text--if necessary, or desired for variation. Minister of Defense Ustinov . . . Marshal Ustinov President Geisel . . . General Geisel 1.24 - After or In Place Of the Name. To indicate'pre- eminence or distinction in certain instances, capitalize a common-noun title or shortened title following the name of a person or used alone in reference to the person to whom the title belongs. The plural form of such a title is also capitalized as appropriate. So is the word Acting if it is a valid part of a capitalized title. Do not capitalize such a title when it refers to the office rather than the individual or when it is used generally. Do not capitalize the suffixes designate and elect. -- Head or assistant head of state or government* or a royal heir apparent Valery Giscard d'Estaing, President of France; the President; the Premiers of Italy and France; the Premier-designate; the Vice-President-elect; was designated Premier; was elected Vice President; the former Vice President, an ex-President; the Queen of England, the Prince of Wales; but aspire to be president, destined to be king, a younger head of state, the new chief of state (Note also: the First Lady) -- Head or assistant head of a national government unit in the executive branch and principal members of the legislative and judicial branches David Owen, Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs; the Acting Foreign Secretary; the Minister of Foreign Affairs; the Foreign Minister; a Deputy Minister of Foreign Affairs; but conferred with Cabinet ministers and secretaries of state * Capitalize Presidential in any reference to the US President (Presidential elections, proclamations, etc.) but otherwise lower- case this and other adjectival forms of words referring to government offices unless they are part of an official name or title: Presiden- tial [Ministerial, Vice-Presidential] Liaison Office[r]; but presiden- tial (referring to a foreign presidency] action, ambassadorial cour- tesies, prime-ministerial caliber. Approved For Release 2009/03/03: CIA-RDP84T00896R000200550005-2 Approved For Release 2009/03/03: CIA-RDP84T00896R000200550005-2 Jack Horner, Minister Without Portfolio the President of the Senate, the President; the Speaker of the House, the Speaker, the Senator, the Representative, the Member of Parliament, the Deputy to the National As- sembly; the Chief Justice, an Associate Justice; but chairman of the Foreign Affairs Committee, the deputy chairman -- Principal officers of party organizations in Communist-ruled countries Leonid Brezhnev, General Secretary of the Communist Party of the Soviet Union, the General Secretary, the party General Sec- retary; but the party secretary responsible for agriculture, a full member or a candi- date member of the party Politburo -- Highest official of a first-order administrative division under a national government or his or her deputy Rene Levesque, Premier of Quebec; the Vice Premier of Quebec; the Governor of Washington; the Lieutenant Governor of Virginia; the Acting Governor of Maryland; but a capable premier, several state governors, the mayor of Philadelphia -- Highest officer in a military service or his deputy Commander in Chief of the Chilean Army; the Commander in Chief Chief of Staff, Brazilian Air Force Deputy Chief of Staff but: the quartermaster commander, IV Corps chief, G-2 (Intelligence Branch), Army Headquarters the general (military title standing alone not capitalized) 11 j . - ? Approved For Release 2009/03/03: CIA-RDP84T00896R000200550005-2 Approved For Release 2009/03/03: CIA-RDP84T00896R000200550005-2 -- Principal official of an international organization the Secretary General the present Secretaries General of the United Nations and the Organization of American States but: periodic selection of NATO secre- taries general -- Principal members of the diplomatic corps the Ambassador, the British Ambassador the Minister, the Charge, the Consul General; but the consul the Deputy Chief of Mission, the Counselor of Embassy, the Economic Counselor but: the first secretary, the military attache, the rank of ambassador, ambassadors at the conference (general use) Publications 1.25 - Titles. Capitalize the first letter of the initial word and all principal words in titles of publications (books, newspapers, magazines, periodicals, articles, series, reports, speeches, plays, movies, and musical compositions). Principal words include all nouns, pronouns, verbs (including the to in infinitives), adjectives, adverbs, other words of more than three letters, and parts of compounds that would be capital- ized standing alone. 1.26 - Historic Documents. This rule also applies to historic documents--for example, to the Balfour Declaration (but not to a British white paper)--as well as to works of art. 1.27 - Foreign Titles. The rule does not apply to titles that must be given in a language other than English; capital- ization in these titles should conform to the practice in that language. 1.28 - Shortened Titles. The above rule is sometimes modified to apply to accepted shortened titles of some publications and historic documents. The following illus- trations show full and shortened titles. Approved For Release 2009/03/03: CIA-RDP84T00896R000200550005-2 Approved For Release 2009/03/03: CIA-RDP84T00896R000200550005-2 article in The Washington Post (full title) quoted in the Post article (shortened title) reported in The Times (full title) from the London Times* (shortened title) Quadripartite Agreement (full title) the Agreement (shortened title) Balfour Declaration (full title) the Declaration (shortened title) the Ruritanian Constitution (full title) the Constitution (shortened title) but: The 1962 Constitution was a vast improvement over earlier constitutions. Writers of constitutions Igeneral use] and compilers of style guides are kindred souls. 1.29 - Graphics, Tables, Chapter Titles. The rule in paragraph 1.25 concerning capitalization of titles applies to titles of graphics, tables, chapter and part headings, headlines, and the equivalent. 1.30 - Cross-References. The common nouns used in numeral or letter designations of chapters, parts, graphics, tables, etc., are not usually parts of titles and are not capitalized in cross-references. covered in chapter III refer to appendix B (see figure 13) (detailed in table A-4) disagrees with paragraph 27 1.31 - Table Headings. The capitalization rule in paragraph 1.25 also applies to table headings except for abbreviations of units of measure. These are usually given separately, following a dash or enclosed in paren- theses, at the end of the heading and contain only those uppercase letters called for in the standard abbreviation (for example, kW, Mt, dB, kPa, km). Be especially careful to use the properly specified (by GPO and other authorities) abbreviations for metric units, in which the uppercase and lowercase of a letter always have different meanings (for example: K, kelvin; k, kilo; M, mega; m, meter). (See page 30.) * The initial reference to this newspaper should always be so worded to avoid confusion with The New York Times (and vice versa). 1-1