LETTER TO ASSISTANT SECRETARY OF STATE FOR OCEANS AND ENVIRONMENTAL AND SCIENTIFIC AFFAIRS REQUESTING HIS APPROVAL FOR A MEMBER OF HIS STAFF TO PARTICIPATE IN A COMMUNITY WORKING GROUP

Document Type: 
Collection: 
Document Number (FOIA) /ESDN (CREST): 
CIA-RDP85M00158R000600010013-3
Release Decision: 
RIPPUB
Original Classification: 
K
Document Page Count: 
14
Document Creation Date: 
December 22, 2016
Document Release Date: 
June 22, 2009
Sequence Number: 
13
Case Number: 
Publication Date: 
June 6, 1983
Content Type: 
MEMO
File: 
AttachmentSize
PDF icon CIA-RDP85M00158R000600010013-3.pdf481.1 KB
Body: 
Approved For Release 2009/06/22 : CIA-RDP85M00158R000600010013-3 TRANSMITTAL SLIP DATE 6'_3 TO: /cl ROOM NO. B DING REMARKS: FROM: ROOM NO. BUILDING EXTENSION OOR 1 FEB 55 241 WHICHCMAYB BE M USED. (47) Approved For Release 2009/06/22 : CIA-RDP85M00158R000600010013-3 Approved For Release 2009/06/22 : CIA-RDP85M00158R000600010013-3 FLTC-83-015 S JUG! MEMORANDUM FOR: Deputy Director, Intelligence Community Staff Executive Secretary, LTC SUBJECT: Letter to Assistant Secretary of State for Oceans and Environmental and Scientific Affairs Requesting His Approval for a Member of His Staff to Participate in a Community Working Group 1. Action Requested: That you sign the attached letter to Ambassador Malone. 2. Background: Mr. Arthur Corte, a State Department officer on Ambassador Malone's staff, is one of the most knowledgeable U.S. Government officials on developments within the American and foreign business communities on Machine Assisted Translation (MAT). At the recommendation of ORD, he participated in the 20 May meeting to discuss the application of MAT to overtly acquires He would be most willing to be a member of the working group to investigate this matter further but requires the concurrence of his Bureau Chief, Ambassador Malone. The attached letter from you provides Ambassador Malone with the background of this project and requests his approval for Mr. Corte to continue to participate in it. Attachment: Ltr to Ambassador Malone STAT STAT STAT Approved For Release 2009/06/22 : CIA-RDP85MOOl58R000600010013-3 Approved For Release 2009/06/22 : CIA-RDP85M00158R000600010013-3 Distribution FLTC-83-015 Original - DD/ICS 1 - FLTC Chrono 1 - FLTC Subject 1 DD/ICS IC Registry Approved For Release 2009/06/22 : CIA-RDP85MOOl58R000600010013-3 Approved For Release 2009/06/22 : CIA-RDP85MOOl58R000600010013-3 The Director of Central Intelligence Washington, D.C. 20505 Intelligence Community Staff FLTC-83-015/1 7 June 1983 The Honorable James L. Malone Assistant Secretary of State for Oceans and International Environmental and Scientific Affairs Room 7831 New State Washington, D.C. 20520 Dear Ambassador Malone: The Director of Central Intelligence's Foreign'Language Training Committee (FLTC) has been charged with investigating the applicability of Machine Assisted Translation (MAT) techniques to the translation of overtly acquired Japanese scientific and technical documents collected, as a service of common concern, by the Foreign Broadcast Information Service (FBIS). Several components of the defense, foreign affairs, and intelligence community, among them the School of Language Studies of the Foreign Service Institute (whose Dean is the State Department's representative on the FLTC) have long been interested in the potential of MAT. A meeting of representatives of those organizations concerned with MAT was held on 20 May at which it was decided to form a Working Group to explore further the feasibility of applying MAT to these Among the participants was Mr. Arthur Corte of your staff. STAT The Working Group, which will be chaired by of CIA's STAT Office of Research and Development, will-prepare a report summarizing the work presently being done in this field by U.S. Government departments and agencies. It will also ensure that these findings are made known to an independent study group under contract to FBIS and that, to the greatest degree possible, the study group's research serves Community as well as FBIS interests. Because of his background and knowledge, Mr. Corte would be an invaluable member of this Working Group. I should be most grateful if you could arrange for Mr. Corte to participate in this important undertaking. Sincerely, Enclosures Eloise R. -age Deputy Director STAT Approved For Release 2009/06/22 : CIA-RDP85MOOl58R000600010013-3 Approved For Release 2009/06/22 : CIA-RDP85M00l58R000600010013-3 FLTC-83-015/1 Ltr to J. Malone Original - Addressee _1 - DD/ICS IC Registry 1 - FLTC Chrono 1 - FLTC Subject Approved For Release 2009/06/22 : CIA-RDP85M00l58R000600010013-3 Approved For Release 2009/06/22 : CIA-RDP85MOOl58R000600010013-3 Meeting of Intelligence Community Representatives to Discuss the Feasibility of Utilizing Machine Assisted Translations for 1. A meeting of Intelligence Community representatives concerned with and knowledgeable in the developments of MAT met under the sponsorship of the DCI's Foreign Language Training Committee (FLTC) on Friday, 20 May at the o discuss the formation of a working group to assess the feasibility of applying MAT to overtly acquire documents. A list of those attending is appended. In his opening remarks, C/FLTC, advised the participants that the Committee had been charged by the Director of the Intelligence Community Staff with coordinating the responses to the DCI Guidance (FY 1985-89) "for the CIAP and the GDIP" to "submit coordinated program initiatives designed to improve the Community's capability to produce timely and accurate translations of material through the ... utilization of ... machine-assisted translation technology". Moreover, the guidance also requested the CCP to accompany its 1985 budget submission with a report on the applicability of this technology to NSA's requirements. The FLTC had attempted, at this meeting, to assemble representatives of all elements of the Community interested in this problem and to constitute a working group to prepare a report to the DDCI with recommendations for possible action and funding to resolve this problem. 2 . I I then asked Branch, to brief the group on the problem of these Chief of FBIS' Asia documents from the point of view of his organization which is responsible for their collection and translation. stated that FBIS had been tasked in 1980 to investigate the problem of the acquisition and translation of STAT STAT I STAT STAT STAT STAT STAT 1 STAT STAT STAT Approved For Release 2009/06/22 : CIA-RDP85MOOl58R000600010013-3 Approved For Release 2009/06/22 : CIA-RDP85MOOl58R000600010013-3 . There are at least 9000 such publications ij and FBIS has subscriptions to some 300 of them. However, it is faced with a scarcity of competent translators who must be at the "5" or native fluency level to meet FBIS's rigid requirements for finished, literate translations. An effort is now being made to supplement the translators available to FBIS in Washington, with people recruited inF---)ho will be working under the direction of an FBIS officer there. Although the number of translators hired thus far may quadruple current output, a massive backlog of documents awaiting screening and/or translating remains. There is, perhaps, hope in a technological breakthrough represented by fifth generation computers, but this technology is not yet available. Even if technological help should be forthcoming, FBIS is faced with a most serious problem of maintaining the morale of its human translators who fear that should FBIS move to Machine or Machine-Assisted Translations, they would be relegated to the most boring and menial work of editing, etc. In concluding his presentation, emphasized that for any form of MAT suitable for his needs, machine readable input is essential. Other participants agreed. 3. Chairman of the Information Handling Committee (IHC), stated that the importance of to the United States will grow "by leaps and bounds". The IHC has a charter to facilitate the automation of all aspects of intelligence processing and will lend whatever assistance it can to the problem of Even though we are successful in adapting some form of machine-assisted translation to these documents, human assets will still be needed. 4. reported that Dr. Thoma, president of the LATSEC Corporation which developed the SYSTRAN system of Machine Translation utilized by FTD, is working on a system suitable for Mr. Corte Approved For Release 2009/06/22 : CIA-RDP85MOOl58R000600010013-3 Approved For Release 2009/06/22 : CIA-RDP85MOOl58R000600010013-3 (State), who is familiar with industry's needs and experimentation with MAT pointed out that American. business has access to some 10,000 ~ publications and that one must explore the technology which could be useful in Machine assisted translation. Mr. Crawley, NISC, has been working this problem, not only fo but for Korean and Chinese as well. 5. Dr. Allen Weinstein (FSI) said one must make a distinction between "translations and information capture". The latter might be well served by MAT while the former might require, in addition, the services of skilled human in screening ORD) agreed that machines could probably be most helpful juncture, adequate translation would be possible. (NSA) was a bit more optomistic. Then followed a brief discussion of various systems for machine translations being evaluated or actually employed in government and industry. Mr. Corte (State) who, through his work at MIT, is familiar with industry's efforts to cope with pointed out that the Europeans are faced with essentially the same problem as are the Americans and that it would'be useful to learn what progress they have made in this field. 6. To the surprise of most, and the delight of all participants, reported that the CIA's Directorate of ,Science and Technology (DDS&T) has contracted with the JASONS for a study on the applicability of MAT to speaking for the group, welcomed this development, expressed the hope that CIA would make known to the JASONS the work presently being done in this field by the Intelligence Community, and that the JASONS would, when addressing the problem of the FBIS, take into account as well, the requirements of other elements of the Defense, Foreign but doubted that, at this Approved For Release 2009/06/22 : CIA-RDP85MOOl58R000600010013-3 Approved For Release 2009/06/22 : CIA-RDP85M00158R000600010013-3 Affairs, and Intelligence Communities. He advised participants that ORD has already agreed that ould be made available to chair a working group to address this problem and asked those present to advise their willingness to participate in such a group. said that he would prepare a Memorandum for the Record of the meeting for review by the particpants and that he would personally contact them after meeting with work to be done. (who was away on official travel) concerning further thanking members for their attendance, expressed the common view that the meeting had served the most useful purpose of bringing together members of the Community who have independently been wrestling with a common problem. He trusted this would be but the beginning of a fruitful, joint cooperation. Approved For Release 2009/06/22 : CIA-RDP85MOOl58R000600010013-3 Approved For Release 2009/06/22 : CIA-RDP85MOOl58R000600010013-3 ATTENDEES C/FLTC ES/FLTC C/IHC ICS/PBS ICS/PBS/CIAP Monitor ICS/PBS/GDIP Monitor HUMINT Committee ICS/PPS CIA/ORD/Information Systems Research Division CIA/FBIS/C/Asia Branch CIA/FBIS/C/Systems Development Staff CIA/FBIS/Systems Development Staff DIA/DST/3 NISC Translation Division, Information Management Department NISC Translation Division, Information Management Department Department of State, Foreign Service Institute, School of Language Studies Department of State-OES/SAT Approved For Release 2009/06/22 : CIA-RDP85MOOl58R000600010013-3 Approved For Release 2009/06/22 : CIA-RDP85M00158R000600010013-3 CIA/OTE/Language School NSA NSA USAF/Foreign Technology Division (FTD) Army ACSI Approved For Release 2009/06/22 : CIA-RDP85M00158R000600010013-3 Approved For Release 2009/06/22 : CIA-RDP85M00158R000600010013-3 1983 JASON STUDY FOR FBIS .General Statement of Task Currently, available Machine Translation (NIT) systems cannot produce acceptable English translations without extensive pre-editing and/or post- editing by a human. We need to assess whether ongoing R&D activity will produce a next generation MT system which will satisfy our requirements or whether we should support some effort in a direction not now being pursued. This study will therefore consist of a survey and analysis of R&D activity (in the United States, Europe, and Japan) in artificial intelligence/natural language processing. The result of this effort will be a report and bricling identifying centers of this activity, the barriers to and shortfalls in the development of an efficient, accurate MT system, recommendations for FBIS- supported development directed toward overcoming these barriers, and the prospects of achieving such a system. Background FBIS currently does not have enough translators who are skilled in both the languages and the subjects of the information we collect. While we are increasing our efforts to hire and train new translators, we do not anticipate a significant increase in our translation capacity. Meanwhile, the number of foreign sources and the amount of information in foreign languages (both printed and spoken) of interest to the Intelligence Community continue to increase. Our improved collection capability must be matched by improvements in our ability to process (select, translate, and edit) the collected information. Automation of these processing functions is a key goal of the FBIS Modernization Program. In particular, automation of the translation function would have the greatest payoff (in terms of processing through- put) if it could be achieved. At present, there are a variety of MT systems available in use which "automate," with human assistance, tome translation of text from a source language to a target language. of these systems are simply target language word processors used by human translators. Others are claimed to be "fully automatic MT systems" because the human involvement is "pre-editing" the source text and "post- editing" the target text. The actual translation is performed by the system based on store vocabulary and rules of grammar. All of these systems suffer from performance that is unacceptable to FBIS. That is, they produces target language products of unacceptable quality. The users of these systems must either train themselves to read and accept the MT output or they must employ a human translator in the post-edit clean-up fldll\.1 loll. Most skilled translators reject this task, claiming that is is easier to translate from the source text without the system. Consumers of FBIS products require and expect English text whose meaning and grammar are comparable to that of the source text. Attachment 2 Approved For Release 2009/06/22 : CIA-RDP85M00158R000600010013-3 Approved For Release 2009/06/22 : CIA-RDP85M00158R000600010013-3 Plans to improve the existing MT systems by enlarging the dictionaries and refining the rules of grammar do not seem to us to be viable solutions to the problems of accurately and efficiently translating a natural (human) source language. Natural language is too ambiguous, too imprecise, too ill-defined for any dictionary/grammar based MT system to cope adequately with accurate, idiomatic translation of source language in context. A totally new approach seems required. Assumption We have become aware of research in Artificial Intelligence/Natural Language Processing (AI/NLP). The goal of AI/NLP (handling and under- standing. natural language) matches what we perceive as the significant problem in today's MT systems. We assume, therefore, that if AI/NLP techniques were applied to the translation function, the translated product would have improved quality. Requirements FBIS is interested solely in the. translation of other languages into English. Japanese is currently the source language of greatest interest, but an MT capability in Russian, Arabic, Chinese, and other languages of interest would be beneficial. Our goal is to eliminate the need for pre-editing but not necessarily for post-editing. Our approach is to increase the productivity (through- put rate) of the human translator by providing him with an MI' system that can learn from him and require him to clean up only the unusual and "challenging" passages. A productivity increase of at least a factor of two (compared to the throughput rate of the human translator alone) does not seem unreasonable. Our schedule permits incremental improvements in productivity. Depending on cost, we could use today an MT/human post-editor system that offered a'33% increase in productivity in translating Japanese S&T material. In two to four years, we will need productivity increases of 66% to 100%. By the end of the 80's, we will need even greater improve- ments for a variety of source languages. Ancillary Issues Although not the primary goal of this study, there are two related issues in which we may derive benefit. The first involves getting the source-language text into machine readable form. We collect foreign- language material in both printed and spoken forms. Converting this to machine readable form will be done most efficiently by foreign language optical character readers and foreign language voice detection/analysis systems. Approved For Release 2009/06/22 : CIA-RDP85M00158R000600010013-3 Approved For Release 2009/06/22 : CIA-RDP85M00158R000600010013-3 The second related issue involves the selection function: of all the material collected, which items should be translated? If AI/NLP systems can understand the content of the source language text well enough to translate it, they should certainly be able to compare against stored criteria to perform the selection function. With a human, of course, hovering about to resolve issues of indecision. These two issues should be kept in mind during the survey of AI/NLP research activity. Any intelligence derived, which is applicable to them, should be reported. Questions to be Addressed Where is research taking place in AI/NLP? How has the field been structured? What are the key attributes of this research? Which attributes are critical to the development of new MT techniques? What are the plans to develop new MT systems based on AI/NLP? Are there existing MT systems which incorporate AI/NI.P? V,hat are the plans to improve these systems? 1that approaches should be pursued to achieve a significant improvement in the quality of current MT output? Should FBIS support the development of an MT system employing AI/NLP? Should FBIS acquire any existing MT system? Approved For Release 2009/06/22 : CIA-RDP85M00158R000600010013-3