NAVAL PARTICIPATION IN DOCUMENT TRANSLATION AT PACIFIC MIRS.
Document Type:
Collection:
Document Number (FOIA) /ESDN (CREST):
CIA-RDP81-00706R000100070011-2
Release Decision:
RIFPUB
Original Classification:
S
Document Page Count:
2
Document Creation Date:
December 23, 2016
Document Release Date:
December 16, 2013
Sequence Number:
11
Case Number:
Publication Date:
October 12, 1944
Content Type:
MEMO
File:
Attachment | Size |
---|---|
![]() | 103.31 KB |
Body:
Declassified and Approved For Release @50-Yr 2013/12/16: CIA-RDP81-00706R000100070011-2
OMNIlilt 11
WAR DEPARTMENT
WAR DEPARTMENT GENERAL STAFF
MILITARY INTELLIGENCE DIVISION. G-2
WASHINGTON 25. D. C.
12th October 1944.
MEMCRANDUM FOR CHIEF, MILITARY INTELLIGENCE SERVICE:
(Attention: Colonel Lovell).
Subject: Naval Participation in Document
Translation at Pacific MIRS.
1* Admiral Schuirmann stated this morning that his first allot-
ment of translators had just been authorized. He expects to assign
about a half dozen to meet his commitment for participation in the
translation of Japanese air documents pursuant to the agreement
reached by Inglis, 'Mite, Schuirmann and myself. These translators
will be Wave officer graduates of the Bolder School. It is desired
that detailed arrangements be worked out by Lovell with Captain Heard
or Souers.
2. Admiral Sohuirman will have one of these two officers con-
tact Colonel Lovell regarding naval participation in the document
translation at Pacific MIRS. I am sufficiently anxious to get all
of the document translation work on th2_17.9'MP.Sp_in-one-p4,ace that
, I =willing, if necessary, to have the Navy set up there a Navy
section under Naval direction. I prefer, however, to set up a
joint agency so that the MIRS at Camp Ritchie would handle all air,
ground and naval documents. I =willing to give the Navy an equal
voice with ourselves and such representation at all levels as they
consider necessary and desirable fully to safeguard their interests.
I believe that any solution that does not bring all the Japanese
documents captured by the Navy ti one place is going to be ineffic-
ient and ineffective, as Ile material and documents will apply to
ground, air and navy. Due to the organizational characteristics of
the Japanese military set-up, the documents caanot be properly
,""i%
segregated for satisfactory use any other way.
.N04
./11:5.11 l?A.414,1
C
ttil4
3. I know that the Navy is getting a total of 30 of these Wave
officers who are translators* I concede at once that Admiral Schuir-
mann should have in the Navy Department here in Washington a small
number of translators who can handle any small emergency translation
job that is urgent. Beyond that, I believe that most effective
translation could be done by pooling resources. Admiral Schuirmann
, unquestionably agrees with me. There may be other elements in Naval
Intelligence who have different ideas. Since Schuirmann is leaving,
o not believe we can push him too hard as I am s ie will not
S.ECRIEIT
PINPJL,JUII
Declassified and Approved For Release @50-Yr 2013/12/16: CIA-RDP81-00706R000100070011-2
Declassified and Approved For Release @50-Yr2013/12/16:CIA-RDP81-00706R000100070011-2
mr-wroE
3-
raise an issue against very much opposition in the Navy. If you
cannot succeed in our preferred objective outlined above, I will
be willing to accept the other in the hope that at a later date,
we can convince Schuirmannts successor, Admiral Thebaud, that what
we propose is in the best interests of the Army, Navy and Air
Forces.
9v-1i?
CLAYTO BISSELL,
Majo General,
f S., G-2.
_
Declassified and Approved For Release @50-Yr 2013/12/16: CIA-RDP81-00706R000100070011-2 '